Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Малая глава о нравственности Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
194."Kathañca, mahārāja, bhikkhu sīlasampanno hoti? | 43. И как же, великий царь, монах обладает нравственностью? | 43. Как же, великий царь, монах предан нравственности. | |
Idha, mahārāja, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. | Здесь, великий царь, монах, прекратив уничтожать живое, воздерживается от уничтожения живого. | Вот, великий царь, отказываясь уничтожать живое, и избегая уничтожать живое, |
pahāya можно также "отбросил" Все комментарии (1) |
Nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. | Он сложил посох, сложил оружие, добросовестный, живёт в доброте и сочувствии благу всех живых существ. | без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. |
Понятно откуда - у Уолша это из ДН1. Все комментарии (2) |
"Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharati. | Прекратив брать то, что не дано, он воздерживается от взятия того, что не дано. Принимая и желая только то, что дано, он пребывает чистым без воровства. | Отказываясь брать то, что не дано ему, избегая брать то, что не дано ему, берущий лишь то, что дано, желающий лишь то, что дано, он пребывает чистый сердцем, же зная воровства. |
объяснение в комментарии https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/48585?return=node Все комментарии (1) |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
"Abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. | Прекратив нецеломудрие, он следует целомудрию, держится подальше [от нецеломудрия], воздерживается от сексуальных отношений, являющихся образом поведения деревенщин. | Отказываясь от нецеломудрия, целомудренный он удаляется и воздерживается от всеобщего обычая совокупления. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
"Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa. | 44. Прекратив ложную речь он воздерживается от ложной речи, говорит правду, привержен правде, надежен, заслуживает доверия, никого в мире не обманывает. | 44. Отказываясь от лживой речи, избегая лживой речи, он говорит правду, связан с правдой, надежен, достоин доверия, не обманет людей. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
"Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya; amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā, amūsaṃ bhedāya. | Прекратив ссорящие слова он воздерживается от ссорящих слов. Услышанное здесь он не рассказывает там, чтобы поссорить тамошних со здешними. Услышанное там он не рассказывает здесь, чтобы поссорить здешних с тамошними. | Отказываясь от клеветнической речи, избегая клеветнической речи, он не рассказывает в другом месте услышанного, чтобы не вызывать раздора со здешними, и не рассказывает здесь услышанного в другом месте, чтобы не вызвать раздора с тамошними. | |
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. | Так соединяя находящихся в раздоре и укрепляя согласие живущих в согласии он любит согласие, наслаждается согласием, радуется согласию, произносит слова, ведущие к согласию. | Он соединяет разобщенных, поощряет соединенных, удовлетворен согласием, доволен согласием, наслаждается согласием, ведет речь, родящую согласие. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
"Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. | Прекратив грубую речь он воздерживается от грубой речи. Он произносит мягкие, приятные на слух слова, внушающие любовь, идущие к сердцу, вежливые, радующие и приятные для многих. | Отказываясь от грубой речи, избегая грубой речи, он ведет лишь такую речь, которая безгрешна, радует слух, добра, доходит до сердца, вежлива, дорога многим людям. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
"Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. | Прекратив пустую болтовню он воздерживается от пустой болтовни. Он говорит своевременно, говорит о том что есть в реальности, что относится к цели (или благу), о Дхамме, о Винае. Он произносит слова заслуживающие сохранения как ценность, своевременные, обоснованные, соразмерные, относящиеся к цели (или к благу). | Отказываясь от легкомысленной болтовни, избегая легкомысленной болтовни, он говорит вовремя, говорит о действительно происшедшем, говорит с пользой, говорит об истине, говорит о должном поведении, своевременно ведет достопамятную речь, обоснованную, соразмерную, несущую пользу. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
"Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti - pe - ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. | 45. Он воздерживается от нанесения вреда семенам и растениям всех видов. Он избегает принимать пищу в неположенное время, принимает пищу в один промежуток дня и воздерживается от нее ночью. | 45. Он избегает наносить вред семенам и растениям всех видов. Он избегает принимать пищу не вовремя, принимает пищу раз в день и воздерживается от нее ночью. | |
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от танцев, пения, музыки и посещения зрелищ, | Он избегает посещать зрелища с танцами, пением и музыкой. | |
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. | От воздерживается от ношения гирлянд, использования духов и косметики для украшения тела. | Он избегает употреблять венки, благовония, притирания, заниматься украшениями и нарядами. | |
Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от высоких и больших постелей. | Он избегает пользоваться высоким ложем или большим ложем. |
Интересное объяснение в комментарии
https://tipitaka.theravada.su/node/table/18813#sent48687 Все комментарии (1) |
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия золота или серебра. | Он избегает принимать золото или серебро. | |
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия неприготовленного зерна. | Он избегает принимать неприготовленное в пищу зерно. | |
Āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия неприготовленного мяса. | ||
Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия женщин и девушек. | Он избегает принимать женщин и молодых девушек. | |
Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия рабынь и рабов. | Он избегает принимать рабынь и рабов. | |
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия коз и овец. | Он избегает принимать коз и овец. | |
Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия петухов и свиней. | Он избегает принимать петухов и свиней. | |
Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия слонов, коров, коней и кобыл. | Он избегает принимать слонов, коров, коней и кобыл. | |
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от принятия полей и земель. | Он избегает принимать поля и имущество. | |
Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от исполнения обязанностей вестника или посыльного. | Он избегает исполнять обязанности вестника или посыльного. | |
Kayavikkayā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от купли и продажи. | Он избегает покупать и продавать. | |
Tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от использования обманных единиц веса, обманных металлов, обманных средств измерения. | Он избегает обманывать на весах, обманывать в монете, обманывать в мере. | |
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от нечестного поведения: взяточничества, обмана и мошенничества. | Он избегает криводушия, нечестности, коварства, изворотливости. | |
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. | Он воздерживается от нанесения увечий [в качестве наказания], исполнения казней, заключения в тюрьму, грабежа, разграбления и насилия. | Он избегает ранить, убивать, заключать в оковы, разбойничать, грабить, применять насилие. | |
Idampissa hoti sīlasmiṃ. | Это тоже часть его нравственности. | Это и есть часть его нравственности. | |
Cūḷasīlaṃ niṭṭhitaṃ. | Закончена малая глава о нравственности. |