пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
186."Sakkā pana, bhante, aññampi evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu"nti?
|
37. "А можно ли, о досточтимый, указать таким же образом другой зримый плод отшельничества в этом зримом мире? "
|
37. "А можно ли, господин, указать таким же образом еще другой зримый плод отшельничества в этом зримом мире? "
|
|
"Sakkā, mahārāja.
|
"Можно, великий царь.
|
"Можно, великий царь.
|
|
Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
|
Только я задам тебе вопрос об этом.
|
Только я в таком случае задам тебе встречный вопрос,
|
|
Yathā te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi.
|
Отвечай так как считаешь нужным.
|
чтобы ты ответил на него так, как тебе больше подходит.
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha te assa puriso kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.
|
Как ты думаешь, великий царь? Вот был бы у тебя человек, земледелец, домохозяин, уплачивающий подать, умножающий твои доходы.
|
Как ты думаешь, великий царь? Вот был бы у тебя слуга, земледелец, домоправитель, уплачивающий подать, умножающий твои богатства.
|
|
Tassa evamassa – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, puññānaṃ gati, puññānaṃ vipāko.
|
И ему пришло бы на ум: "Сколь чудесен, сколь удивителен удел и последствия добродетельных поступков.
|
И он бы сказал себе: "Сколь чудесны, сколь необычайны пути заслуг и созревание плодов заслуг.
|
|
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso, ahampi manusso.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта – человек, и я – человек.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта – человек, и я человек.
|
|
Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, будучи наделен и снабжен пятью нитями чувственных удовольствий, наслаждается как будто божество.
|
Ведь этот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта будучи наделен и снабжен пятью признаками чувственности, услаждается, я сказал бы, словно бог, –
|
|
Ahaṃ panamhissa kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako.
|
В то время как я - его земледелец, домохозяин, уплачивающий подать, умножающий его доходы.
|
я же еще земледелец, домоправитель, уплачивающий подати, умножающий его богатства.
|
|
So vatassāhaṃ puññāni kareyyaṃ.
|
Право, и я мог бы быть как он, соверши я добродетельные поступки.
|
Право, и я мог бы совершить его заслуги.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti.
|
Сбрею-ка я волосы и бороду, надену желтые одеяния и уйду из дома в жизнь бездомную."
|
Ведь я мог бы обрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния и, оставив дом, странствовать бездомным".
|
|
"So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya.
|
И со временем, отказавшись от малого богатства или отказавшись от большого богатства, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает желтые одеяния и уходит из дома в жизнь бездомную.
|
И со временем, отказавшись от малого достатка или отказавшись от большого достатка, отказавшись от малого круга родственников или отказавшись от большого круга родственников, он может обрить волосы и бороду, надеть желтые одеяния, и, оставив дом, странствовать бездомным.
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto vihareyya, vācāya saṃvuto vihareyya, manasā saṃvuto vihareyya, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke.
|
Так, отринув мирское он станет жить, обуздывая тело, станет жить, обуздывая речь, станет жить, обуздывая ум, довольствуясь самым простым пропитанием и укрытием, радуясь уединению.
|
Так, будучи странником, он станет жить, обуздывая тело, станет жить, обуздывая речь, станет жить, обуздывая разум, довольствуясь самим ничтожным пропитанием и рубищем, радуясь уединению.
|
|
Taṃ ce te purisā evamāroceyyuṃ – 'yagghe, deva jāneyyāsi, yo te so puriso [yo te puriso (sī.)] kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako; so deva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
|
И люди смогли бы так сказать тебе: "Ваше величество, да будет вам известно, что тот земледелец, домохозяин, уплачивающий подать, умножающий ваши доходы, он, ваше величество, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и ушёл из дома в жизнь бездомную.
|
И люди смогли бы так сказать тебе о нем: "Угодно ли узнать тебе, божественный, что тот твой слуга, земледелец, домоправитель, уплачивающий подати, умножающий твое богатство – он, божественный, сбрил волосы и бороду, надел желтые одеяния и, оставив дом, стал странствовать бездомным.
|
|
So evaṃ pabbajito samāno kāyena saṃvuto viharati, vācāya saṃvuto viharati, manasā saṃvuto viharati, ghāsacchādanaparamatāya santuṭṭho, abhirato paviveke"ti.
|
Так, отринув мирское он живёт, обуздывая тело, живёт, обуздывая речь, живёт, обуздывая ум, довольствуясь самым простым пропитанием и укрытием, радуясь уединению."
|
Так, будучи странником, он живет обуздывая тало, живет, обуздывая речь, живет, обуздывая разум, довольствуясь своим ничтожным пропитанием и рубящем, радуясь уединению".
|
|
Api nu tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – 'etu me, bho, so puriso, punadeva hotu kassako gahapatiko karakārako rāsivaḍḍhako'ti?
|
Сказал ли бы ты тогда так: "Приведите ко мне обратно этого человека, пусть он снова будет земледельцем, домохозяином, уплачивающим подать, умножающим мои доходы?"
|
Сказал ли бы тогда так: "Пусть этот слуга придет ко мне, пусть снова будет землевладельцем, домохозяином, уплачивающим подати, умножающим мое богатство? "
|
|
187."No hetaṃ, bhante.
|
38 . "Совсем нет, о досточтимый.
|
38 . "Совсем нет, господин.
|
|
Atha kho naṃ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāmā"ti.
|
Мы напротив, выразили бы ему почтение, уважительно встали бы [чтобы встретить], предложили сиденье, пригласили бы принять от нас монашеское одеяние, подаяние пищи, жилище, лекарства и средства помощи больным. Также мы обеспечили бы ему справедливую охрану, ограду и защиту."
|
Мы напротив, приветствовали бы его, поднялись бы навстречу, предложили сиденье, усадили, доставили ему все необходимое – монашескую одежду, чашу для милостыни, обитель, лекарства для помощи больным, а также подобающую ему охрану, ограду и защиту"
|
|
188."Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja?
|
"Как ты думаешь, великий царь?
|
"Как ты думаешь, великий царь?
|
|
Yadi evaṃ sante hoti vā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ no vā"ti?
|
Если так, есть зримый плод у отшельничества или нет?"
|
Если так, является ли это зримым плодом отшельничества или нет?"
|
|
"Addhā kho, bhante, evaṃ sante hoti sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphala"nti.
|
"Конечно, о досточтимый, если так, у отшельничества есть зримый плод".
|
"Конечно, господин, если так, это является зримым плодом отшельничества".
|
|
"Idaṃ kho te, mahārāja, mayā dutiyaṃ diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññatta"nti.
|
"Это, великий царь, второй зримый в этом мире плод отшельничества, на который я указываю тебе."
|
"Вот, великий царь, тебе указан мною второй зримый плод отшельничества в этом зримом мире".
|
|