пали |
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
|
khantibalo |
Монахи, такова для благородных реальность, порождающая страдание: жажда, которая вызывает возобновляемое пребывание, сопровождаемая наслаждением и пристрастием, ищущая наслаждений то здесь, то там, - то есть жажда чувственных удовольствий, жажда бытия, жажда небытия. |
monpiti formatted |
idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'samudayo ariya'saccaṃ: yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi'rāga'sahagatā tatra tatrābhinandinī seyyathīdaṃ kāma'taṇhā, bhava'taṇhā, vibhava'taṇhā |
Peter Harvey |
"Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality. It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and attachment, seeking delight now here now there; that is, craving for sense-pleasures, craving for existence, craving for extermination (of what is not liked). |
Андросов В.П. |
О подвижники, существует и благородная истина о причине страдания. Это — жажда, из которой вновь происходит рождение, сопровождаемое чувственными наслаждениями и похотью, она услаждается то одним, то другим. Она состоит в жажде ублажать страсть, жажде [лучшего] существования и жажде разрушения, небытия. |
Парибок А.В. |
А вот, монахи, становление тяготы, действительность ариев.
Это жажда, себя поддерживающая, прелесть, сопряженная со страстью,
то тем, то этим готовая прельститься, а именно: жажда обладать,
жажда быть, жажда избыть. |
В Виная Питаке 1.6 к этому месту даётся примечание (видимо составителей Типитаки 6 собора):
http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=5950
"Согласно сказанному в Патисабхидамагге здесь во фразе "idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti" и т.д. слова dukkhasamudayo и dukkhanirodho должны стоять в формах dukkhasamudayaṃ и dukkhanirodhaṃ, следовательно имеет место нарушение [правила согласования] рода. В подкомментарии к Висуддхимагге в объяснении фразы "Uppādo bhayaṃ"
http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=377031
говорится, что в этих двух предложениях при наличии одинаковых связей [с существительными] есть расхождение в роде в том месте, где сказано "dukkhasamudayo ariyasaccaṃ". В них "dukkhasamudayo ariyasaccaṃ" соответствует по роду (+числу?) с "dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ"."