Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
"Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā [pañcupādānakkhandhāpi (pī. ka.)] dukkhā. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. |
пали | Пали - monpiti formatted | english - Peter Harvey | русский - khantibalo | русский - Андросов В.П. | русский - Парибок А.В. | Комментарии |
"Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā [pañcupādānakkhandhāpi (pī. ka.)] dukkhā. | idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariya'saccaṃ: jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, soka'parideva'dukkha'domanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ: saṅkhittena pañcupādāna'kkhandhā dukkhā | "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is pain: birth is painful, aging is painful, illness is painful, death is painful; sorrow, lamentation, physical pain, unhappiness and distress are painful; union with what is disliked is painful; separation from what is liked is painful; not to get what one wants is painful; in brief, the five bundles of grasping-fuel are painful. | Монахи, такова для благородных реальность, являющаяся страданием: рождение мучительно, старость мучительна, смерть мучительна, печаль, плач, боль, муки, отчаяние - мучительны, связь с неприятным мучительна, разлучение с приятным мучительно, неполучение желаемого мучительно, короче говоря, пять присваиваемых совокупностей мучительны. | О подвижники, существует и благородная истина о страдании. Рождение есть страдание, старость — страдание,болезнь — страдание, смерть — страдание, связь с тем, что неприятно, — страдание, утрата того, что приятно, — опять страдание, не иметь того, что хочется, — тоже страдание. Одним словом, пять видов привязанности суть страдания. | А вот, монахи, тягота, действительность ариев: и рождение тяжко, и старость тяжка, и болезнь тяжка, и смерть тяжка, и печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние тяжки. С постылыми связь тяжка, с милыми разлука тяжка, и не иметь, чего хочется, тяжко. Короче, пять блоков присвоения тяжки. |
На Ланке читают так:
jātipi dukkhā jarāpi dukkhā vyadhipi dukkho maraṇampi dukkhaṃ appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na la... Все комментарии (1) |
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. | idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'samudayo ariya'saccaṃ: yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi'rāga'sahagatā tatra tatrābhinandinī seyyathīdaṃ kāma'taṇhā, bhava'taṇhā, vibhava'taṇhā | "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality. It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and attachment, seeking delight now here now there; that is, craving for sense-pleasures, craving for existence, craving for extermination (of what is not liked). | Монахи, такова для благородных реальность, порождающая страдание: жажда, которая вызывает возобновляемое пребывание, сопровождаемая наслаждением и пристрастием, ищущая наслаждений то здесь, то там, - то есть жажда чувственных удовольствий, жажда бытия, жажда небытия. | О подвижники, существует и благородная истина о причине страдания. Это — жажда, из которой вновь происходит рождение, сопровождаемое чувственными наслаждениями и похотью, она услаждается то одним, то другим. Она состоит в жажде ублажать страсть, жажде [лучшего] существования и жажде разрушения, небытия. | А вот, монахи, становление тяготы, действительность ариев. Это жажда, себя поддерживающая, прелесть, сопряженная со страстью, то тем, то этим готовая прельститься, а именно: жажда обладать, жажда быть, жажда избыть. |
В Виная Питаке 1.6 к этому месту даётся примечание (видимо составителей Типитаки 6 собора):
http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=5950
"Со... Все комментарии (2) |
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. | idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'nirodho ariya'saccaṃ: yo tassāyeva taṇhāya asesa'virāga'nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo | "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-ceasing true reality. It is the remainderless fading away and cessation of that same craving, the giving up and relinquishing of it, freedom from it, non-reliance on it. | Монахи, такова для благородных реальность, прекращающая страдание: безостаточное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение от этой жажды и не полагание на неё. | О подвижники, существует и благородная истина о прекращении страдания. Это — высвобождение от жажды и полное искоренение страсти, что достигается оставлением их, отречением от них, отвращением к ним и забвением их [ради освобождения]. | А вот, монахи, пресечение тяготы, действительность для ариев: без остатка всей этой жажды бесстрастное пресечение, уход, покидание, свобода, безуютность. |
Ланка:
idaṃ kho pana bhikkhave dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ Все комментарии (1) |
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. | idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'nirodha'gāminī paṭipadā ariya'saccaṃ: ayam'eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ sammā'diṭṭhi sammā'saṅkappo sammā'vācā sammā'kammanto sammā'ājīvo sammā'vāyāmo sammā'sati sammā'samādhi | "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is the way leading to the cessation of pain. It is this Noble Eight-factored Path, that is to say, right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right mental unification." | Монахи, такова для благородных реальность, являющаяся путём прекращения страдания: именно этот благородный восьмеричный путь: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума. | О подвижники, существует и благородная истина о Пути прекращения страдания. Это — благородный Восьмеричный Путь, состоящий в правильных воззрениях, правильных устремлениях, правильных речах, правильных действиях (правильном поведении), правильном способе поддержания жизни, правильном приложении усилий, правильном памятовании и правильном сосредоточении. | А вот, монахи, верная дорога, ведущая к пресечению тягот, действительность ариев. Это — арийская восьмизвенная стезя, а именно: истинное воззрение, истинное намерение, истинная речь, истинные поступки, истинный образ жизни, истинное усилие, истинное памятование, истинная собранность. |
Отделяется ли gāminī - не уверен Все комментарии (1) |