Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 56. Коллекция о реальностях >> СН 56.11 Наставление о запуске колеса Дхаммы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 56.11 Наставление о запуске колеса Дхаммы Далее >>
Закладка

"Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā [pañcupādānakkhandhāpi (pī. ka.)] dukkhā. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi.

пали Пали - monpiti formatted english - Peter Harvey русский - khantibalo русский - Андросов В.П. русский - Парибок А.В. Комментарии
"Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā [pañcupādānakkhandhāpi (pī. ka.)] dukkhā. idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariya'saccaṃ: jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, soka'parideva'dukkha'domanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ: saṅkhittena pañcupādāna'kkhandhā dukkhā "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is pain: birth is painful, aging is painful, illness is painful, death is painful; sorrow, lamentation, physical pain, unhappiness and distress are painful; union with what is disliked is painful; separation from what is liked is painful; not to get what one wants is painful; in brief, the five bundles of grasping-fuel are painful. Монахи, такова для благородных реальность, являющаяся страданием: рождение мучительно, старость мучительна, смерть мучительна, печаль, плач, боль, муки, отчаяние - мучительны, связь с неприятным мучительна, разлучение с приятным мучительно, неполучение желаемого мучительно, короче говоря, пять присваиваемых совокупностей мучительны. О подвижники, существует и благородная истина о страдании. Рождение есть страдание, старость — страдание,болезнь — страдание, смерть — страдание, связь с тем, что неприятно, — страдание, утрата того, что приятно, — опять страдание, не иметь того, что хочется, — тоже страдание. Одним словом, пять видов привязанности суть страдания. А вот, монахи, тягота, действительность ариев: и рождение тяжко, и старость тяжка, и болезнь тяжка, и смерть тяжка, и печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние тяжки. С постылыми связь тяжка, с милыми разлука тяжка, и не иметь, чего хочется, тяжко. Короче, пять блоков присвоения тяжки. На Ланке читают так: jātipi dukkhā jarāpi dukkhā vyadhipi dukkho maraṇampi dukkhaṃ appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yampicchaṃ na la...
Все комментарии (1)
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'samudayo ariya'saccaṃ: yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi'rāga'sahagatā tatra tatrābhinandinī seyyathīdaṃ kāma'taṇhā, bhava'taṇhā, vibhava'taṇhā "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality. It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and attachment, seeking delight now here now there; that is, craving for sense-pleasures, craving for existence, craving for extermination (of what is not liked). Монахи, такова для благородных реальность, порождающая страдание: жажда, которая вызывает возобновляемое пребывание, сопровождаемая наслаждением и пристрастием, ищущая наслаждений то здесь, то там, - то есть жажда чувственных удовольствий, жажда бытия, жажда небытия. О подвижники, существует и благородная истина о причине страдания. Это — жажда, из которой вновь происходит рождение, сопровождаемое чувственными наслаждениями и похотью, она услаждается то одним, то другим. Она состоит в жажде ублажать страсть, жажде [лучшего] существования и жажде разрушения, небытия. А вот, монахи, становление тяготы, действительность ариев. Это жажда, себя поддерживающая, прелесть, сопряженная со страстью, то тем, то этим готовая прельститься, а именно: жажда обладать, жажда быть, жажда избыть. В Виная Питаке 1.6 к этому месту даётся примечание (видимо составителей Типитаки 6 собора): http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=5950 "Со...
Все комментарии (2)
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'nirodho ariya'saccaṃ: yo tassāyeva taṇhāya asesa'virāga'nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-ceasing true reality. It is the remainderless fading away and cessation of that same craving, the giving up and relinquishing of it, freedom from it, non-reliance on it. Монахи, такова для благородных реальность, прекращающая страдание: безостаточное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение от этой жажды и не полагание на неё. О подвижники, существует и благородная истина о прекращении страдания. Это — высвобождение от жажды и полное искоренение страсти, что достигается оставлением их, отречением от них, отвращением к ним и забвением их [ради освобождения]. А вот, монахи, пресечение тяготы, действительность для ариев: без остатка всей этой жажды бесстрастное пресечение, уход, покидание, свобода, безуютность. Ланка: idaṃ kho pana bhikkhave dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ
Все комментарии (1)
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'nirodha'gāminī paṭipadā ariya'saccaṃ: ayam'eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ sammā'diṭṭhi sammā'saṅkappo sammā'vācā sammā'kammanto sammā'ājīvo sammā'vāyāmo sammā'sati sammā'samādhi "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is the way leading to the cessation of pain. It is this Noble Eight-factored Path, that is to say, right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right mental unification." Монахи, такова для благородных реальность, являющаяся путём прекращения страдания: именно этот благородный восьмеричный путь: надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование, надлежащая собранность ума. О подвижники, существует и благородная истина о Пути прекращения страдания. Это — благородный Восьмеричный Путь, состоящий в правильных воззрениях, правильных устремлениях, правильных речах, правильных действиях (правильном поведении), правильном способе поддержания жизни, правильном приложении усилий, правильном памятовании и правильном сосредоточении. А вот, монахи, верная дорога, ведущая к пресечению тягот, действительность ариев. Это — арийская восьмизвенная стезя, а именно: истинное воззрение, истинное намерение, истинная речь, истинные поступки, истинный образ жизни, истинное усилие, истинное памятование, истинная собранность. Отделяется ли gāminī - не уверен
Все комментарии (1)