пали |
Пали - monpiti formatted |
english - Peter Harvey |
русский - khantibalo |
русский - Андросов В.П. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
"'Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca'nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
idaṃ dukkhaṃ ariya'saccanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
|
'This, for the spiritually ennobled ones, is the true reality of pain': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light.
|
"Это реальность для благородных, являющаяся страданием" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
"Вот это и есть благородная истина о страдании". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность страдания], ясное понимание и свет истины.
|
1.1. «Вот тягота, она же действительность ариев» —
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей
видение открылось, знание открылось, мудрость открылась,
ведение открылось, ясность открылась.
|
Перечисляемые здесь виды знания описываются в Ps 2.150
Все комментарии (1)
|
'Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya'nti me, bhikkhave, pubbe - pe - udapādi.
|
taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariya'saccaṃ pariññeyyanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
|
"Now on this, 'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality of pain — is to be fully understood': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light.
|
"Эту реальность для благородных, являющуюся страданием, нужно полностью понять" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
"Но эту благородную истину о страдании должно постигнуть". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность страдания], ясное понимание и свет истины.
|
1.2. „И тяготу, действительность ариев, следует замечать" —
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось,
ясность открылась.
|
|
'Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta'nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariya'saccaṃ pariññātanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
|
"Now on this, 'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality of pain — has been fully understood': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light.
|
"Эта реальность для благородных, являющаяся страданием, была полностью понята" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
"И вот эта благородная истина о страдании постигнута". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность страдания], ясное понимание и свет истины.
|
1.3. „Замечается тягота, действительность ариев" —
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось,
ясность открылась.
|
|