| пали |
Пали - monpiti formatted |
english - Peter Harvey |
русский - khantibalo |
русский - Андросов В.П. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
|
"'Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca'nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
idaṃ dukkha'samudayo ariya'saccanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
|
"(Likewise,) in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge and light, with respect to: 'This, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality,'
|
"Это реальность для благородных, порождающая страдание" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
"Вот это и есть благородная истина о причине страдания". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность причины страдания], ясное понимание и свет истины.
|
2.1. „Вот становление тяготы, оно же действительность ариев",—
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось,
ясность открылась.
|
|
|
'Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba'nti me, bhikkhave, pubbe - pe - udapādi.
|
taṃ kho panidaṃ dukkha'samudayo ariya'saccaṃ pahātabbanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
|
'This — for the spiritually ennobled ones, the pain-originating true reality — is to be abandoned,'
|
"Эту реальность для благородных, порождающую страдание, нужно отбросить" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
"Но эта благородная истина о причине страдания [сообщает о причине, которую] надлежит вырвать с корнем". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность причины страдания], ясное понимание и свет истины.
|
2.2. „И становление тяготы, действительность ариев, следует устранять"—
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
|
|
|
'Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna'nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
taṃ kho panidaṃ dukkha'samudayo ariya'saccaṃ pahīnanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi
|
and 'This — for the spiritually ennobled ones, the pain-originating true reality — has been abandoned.'
|
"Эта реальность для благородных, порождающая страдание, была отброшена" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет.
|
"И вот эта благородная истина о причине страдания [сообщает о причине], вырванной с корнем". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность причины страдания], ясное понимание и свет истины.
|
2.3. „Устранено становление тяготы, действительность ариев" —
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
|
|