Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 56. Коллекция о реальностях >> СН 56.11 Наставление о запуске колеса Дхаммы >> Абзац
пали Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā [ponobhavikā (sī. pī.)] nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
khantibalo Монахи, такова для благородных реальность, порождающая страдание: жажда, которая вызывает возобновляемое бывание, сопровождаемая наслаждением и пристрастием, ищущая наслаждений то здесь, то там, - то есть жажда чувственных удовольствий, жажда [якобы] вечно существующего, жажда [полного] уничтожения.
monpiti formatted idaṃ kho pana bhikkhave dukkha'samudayo ariya'saccaṃ: yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi'rāga'sahagatā tatra tatrābhinandinī seyyathīdaṃ kāma'taṇhā, bhava'taṇhā, vibhava'taṇhā
Peter Harvey "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality. It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and attachment, seeking delight now here now there; that is, craving for sense-pleasures, craving for existence, craving for extermination (of what is not liked).
Андросов О подвижники, существует и благородная истина о причине страдания. Это — жажда, из которой вновь происходит рождение, сопровождаемое чувственными наслаждениями и похотью, она услаждается то одним, то другим. Она состоит в жажде ублажать страсть, жажде [лучшего] существования и жажде разрушения, небытия.
Комментарий оставлен 08.09.2015 11:15 автором khantibalo
Ланка:
idaṃ kho pana bhikkhave dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ

Комментарий оставлен 09.07.2017 21:46 автором khantibalo
В Виная Питаке 1.6 к этому месту даётся примечание (видимо составителей Типитаки 6 собора):
http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=5950
"Согласно сказанному в Патисабхидамагге здесь во фразе "idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti" и т.д. слова dukkhasamudayo и dukkhanirodho должны стоять в формах dukkhasamudayaṃ и dukkhanirodhaṃ, следовательно имеет место нарушение [правила согласования] рода. В подкомментарии к Висуддхимагге в объяснении фразы "Uppādo bhayaṃ"
http://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=377031
говорится, что в этих двух предложениях при наличии одинаковых связей [с существительными] есть расхождение в роде в том месте, где сказано "dukkhasamudayo ariyasaccaṃ". В них "dukkhasamudayo ariyasaccaṃ" соответствует по роду (+числу?) с "dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ"."