Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 54 комментарий >> СН 54.9 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 54.9 Комментарий Далее >>
Закладка

Apare panāhu – "parūpavādavivajjanatthaṃ evaṃ vatvā paṭisallīno"ti. Pare kira bhagavantaṃ upavadissanti – "ayaṃ 'sabbaññū ahaṃ saddhammavaracakkavattī'ti paṭijānamāno attanopi sāvake aññamaññaṃ ghātente nivāretuṃ na sakkoti, kiṃ aññaṃ sakkhissatī"ti? Tatra paṇḍitā vakkhanti – "bhagavā paṭisallānamanuyutto na imaṃ pavattiṃ jānāti, kocissa ārocayitāpi natthi, sace jāneyya addhā nivāreyyā"ti. Idaṃ pana icchāmattaṃ, paṭhamamevettha kāraṇaṃ. Nāssudhāti ettha assudhāti padapūraṇamatte avadhāraṇatthe vā nipāto, neva koci bhagavantaṃ upasaṅkamīti attho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Apare panāhu – "parūpavādavivajjanatthaṃ evaṃ vatvā paṭisallīno"ti. Однако другие сказали: "Он сказал так и уединился, чтобы избежать порицания со стороны других."
Pare kira bhagavantaṃ upavadissanti – "ayaṃ 'sabbaññū ahaṃ saddhammavaracakkavattī'ti paṭijānamāno attanopi sāvake aññamaññaṃ ghātente nivāretuṃ na sakkoti, kiṃ aññaṃ sakkhissatī"ti? Якобы другие стали порицать Благословенного: "он объявил себя всеведущим и повернувшим колесо истинной Дхаммы, а не смог даже помешать своим ученикам убить друг друга, что ещё он сможет?"
Tatra paṇḍitā vakkhanti – "bhagavā paṭisallānamanuyutto na imaṃ pavattiṃ jānāti, kocissa ārocayitāpi natthi, sace jāneyya addhā nivāreyyā"ti. На то мудрые отвечают: "Благословенный, уйдя в уединение, не знал о происходящем, никто об этом [ему] не сообщил, если бы он узнал - без всяких сомнений предотвратил бы."
Idaṃ pana icchāmattaṃ, paṭhamamevettha kāraṇaṃ. Но это лишь в меру желаемого, причина здесь первична.
Nāssudhāti ettha assudhāti padapūraṇamatte avadhāraṇatthe vā nipāto, neva koci bhagavantaṃ upasaṅkamīti attho.