Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 54 комментарий >> СН 54.9 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 54.9 Комментарий Далее >>
Закладка

Kasmā pana evamāhāti? Atīte kira pañcasatā migaluddakā mahatīhi daṇḍavāgurādīhi araññaṃ parikkhipitvā haṭṭhatuṭṭhā ekatoyeva yāvajīvaṃ migapakkhighātakammena jīvikaṃ kappetvā niraye uppannā. Te tattha paccitvā pubbe katena kenacideva kusalakammena manussesu uppannā kalyāṇūpanissayavasena sabbepi bhagavato santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu. Tesaṃ tato mūlākusalakammato avipakkavipākā aparāparacetanā tasmiṃ aḍḍhamāsabbhantare attūpakkamena ca parūpakkamena ca jīvitūpacchedāya okāsamakāsi. Taṃ bhagavā addasa. Kammavipāko ca nāma na sakkā kenaci paṭibāhituṃ. Tesu ca bhikkhūsu puthujjanāpi atthi, sotāpannasakadāgāmianāgāmikhīṇāsavāpi. Tattha khīṇāsavā appaṭisandhikā, itare ariyasāvakā niyatagatikā sugatiparāyaṇā, puthujjanānaṃ gati aniyatā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Kasmā pana evamāhāti? Но почему он так сказал?
Atīte kira pañcasatā migaluddakā mahatīhi daṇḍavāgurādīhi araññaṃ parikkhipitvā haṭṭhatuṭṭhā ekatoyeva yāvajīvaṃ migapakkhighātakammena jīvikaṃ kappetvā niraye uppannā. Якобы в прошлом пятьсот охотников на животных большими палками, сетями и прочими окружили лес, и ликуя все как один в течение всей жизни зарабатывали на жизнь убийством животных и птиц. [В результате] они возродились в аду.
Te tattha paccitvā pubbe katena kenacideva kusalakammena manussesu uppannā kalyāṇūpanissayavasena sabbepi bhagavato santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu. Варясь там, благодаря какому-то совершённому в прошлом благому поступку, они возродились среди людей. Благодаря благоприятным предпосылкам все они отреклись от мирской жизни при Благословенном и получили полное членство в ордене.
Tesaṃ tato mūlākusalakammato avipakkavipākā aparāparacetanā tasmiṃ aḍḍhamāsabbhantare attūpakkamena ca parūpakkamena ca jīvitūpacchedāya okāsamakāsi. У них [из-за исчерпания действия той благой каммы] по истечении полумесяца из-за собственных или чужих действий возникла возможность прекращения жизни. Короче говоря, им осталось жить 2 недели.
Все комментарии (1)
Taṃ bhagavā addasa. Это Благословенный увидел.
Kammavipāko ca nāma na sakkā kenaci paṭibāhituṃ. Последствия каммы являются тем, что невозможно избежать/предотвратить.
Tesu ca bhikkhūsu puthujjanāpi atthi, sotāpannasakadāgāmianāgāmikhīṇāsavāpi. И среди этих монахов были простолюдины и также вошедшие в поток, достигшие однократного возвращения, невозвращения и прекращения влечений.
Tattha khīṇāsavā appaṭisandhikā, itare ariyasāvakā niyatagatikā sugatiparāyaṇā, puthujjanānaṃ gati aniyatā. Здесь избавившиеся от влечений не имеют воссоединения ума [в новом состоянии бытия], остальные являются последователями благородных с гарантированным уделом, идущими в благие миры. Но у простолюдинов удел не гарантирован.