пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Kasmā pana evamāhāti?
|
Но почему он так сказал?
|
|
Atīte kira pañcasatā migaluddakā mahatīhi daṇḍavāgurādīhi araññaṃ parikkhipitvā haṭṭhatuṭṭhā ekatoyeva yāvajīvaṃ migapakkhighātakammena jīvikaṃ kappetvā niraye uppannā.
|
Якобы в прошлом пятьсот охотников на животных большими палками, сетями и прочими окружили лес, и ликуя все как один в течение всей жизни зарабатывали на жизнь убийством животных и птиц. [В результате] они возродились в аду.
|
|
Te tattha paccitvā pubbe katena kenacideva kusalakammena manussesu uppannā kalyāṇūpanissayavasena sabbepi bhagavato santike pabbajjañca upasampadañca labhiṃsu.
|
Варясь там, благодаря какому-то совершённому в прошлом благому поступку, они возродились среди людей. Благодаря благоприятным предпосылкам все они отреклись от мирской жизни при Благословенном и получили полное членство в ордене.
|
|
Tesaṃ tato mūlākusalakammato avipakkavipākā aparāparacetanā tasmiṃ aḍḍhamāsabbhantare attūpakkamena ca parūpakkamena ca jīvitūpacchedāya okāsamakāsi.
|
У них [из-за исчерпания действия той благой каммы] по истечении полумесяца из-за собственных или чужих действий возникла возможность прекращения жизни.
|
Короче говоря, им осталось жить 2 недели.
Все комментарии (1)
|
Taṃ bhagavā addasa.
|
Это Благословенный увидел.
|
|
Kammavipāko ca nāma na sakkā kenaci paṭibāhituṃ.
|
Последствия каммы являются тем, что невозможно избежать/предотвратить.
|
|
Tesu ca bhikkhūsu puthujjanāpi atthi, sotāpannasakadāgāmianāgāmikhīṇāsavāpi.
|
И среди этих монахов были простолюдины и также вошедшие в поток, достигшие однократного возвращения, невозвращения и прекращения влечений.
|
|
Tattha khīṇāsavā appaṭisandhikā, itare ariyasāvakā niyatagatikā sugatiparāyaṇā, puthujjanānaṃ gati aniyatā.
|
Здесь избавившиеся от влечений не имеют воссоединения ума [в новом состоянии бытия], остальные являются последователями благородных с гарантированным уделом, идущими в благие миры. Но у простолюдинов удел не гарантирован.
|
|