Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.6 Комментарий к наставлению об упадке Далее >>
Закладка

110. Atītayobbanoti yobbanamaticca āsītiko vā nāvutiko vā hutvā āneti pariggaṇhāti. Timbarutthaninti timbaruphalasadisatthaniṃ taruṇadārikaṃ. Tassā issā na supatīti "daharāya mahallakena saddhiṃ rati ca saṃvāso ca amanāpo, mā heva kho taruṇaṃ pattheyyā"ti issāya taṃ rakkhanto na supati. So yasmā kāmarāgena ca issāya ca ḍayhanto bahiddhā kammante ca appayojento parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya imaṃ issāya asupanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
110.Atītayobbanoti yobbanamaticca āsītiko vā nāvutiko vā hutvā āneti pariggaṇhāti. 110. Atītayobbano; after having gone beyond youth and after having been either eighty years or ninety years old; āneti (he brings) he all-round takes up. "Чья молодость прошла" - расставшийся с молодостью, достигнув 80 или 90-летнего возраста "приводит" - берёт [в жёны].
Timbarutthaninti timbaruphalasadisatthaniṃ taruṇadārikaṃ. Timbarutthaniṃ a tender girl (taruṇadārikā) with her breasts (thana) resembling the fig fruit (timbaruphala). "С грудью как плод Тимбару" - молодую девушку, чья грудь похожа на плод дерева Тимбару. Примерно соответствует нашей хурме
Все комментарии (1)
Tassā issā na supatīti "daharāya mahallakena saddhiṃ rati ca saṃvāso ca amanāpo, mā heva kho taruṇaṃ pattheyyā"ti issāya taṃ rakkhanto na supati. Tassā issā na supati; he does not sleep in looking after her (taṃ rakkhanto) due to his jealousy (issā) thus: “To a young girl enjoyment (rati) together with the aged (mahallakena) and cohabitation (saṃvāso) as well is not charmingly pleasant (manāpa); indeed, let her not wish for a young man (taruṇaṃ pattheyya) even.” "Не спит из ревности к ней" - не может уснуть из-за ревности, пытаясь её оградить "у юной со старым совместная любовь и сожительство неприятно, пусть она не возжелает молодого".
So yasmā kāmarāgena ca issāya ca ḍayhanto bahiddhā kammante ca appayojento parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya imaṃ issāya asupanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ. Since owing to his kāmarāga (lust for sensual pleasures) and being burnt by jealousy (issāya ḍayhanto) as well, could not engage himself (appayojento) in his outside occupations (bahiddhā kammante) gets ruined even; by that absence of sleep (asupana) owing to issā (jealousy) of his, that one cause even of ruin has been spoken of by means of this stanza. Он сгорая от чувственной страсти и ревности прочими делами не занимаясь идёт к упадку, поэтому в этой строфе объясняется одна причина упадка: отсутствие сна из-за этой ревности.