| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
112.Soṇḍinti macchamaṃsādīsu lolaṃ gedhajātikaṃ.
|
112. Soṇḍim (the addict); he who is greedy congenitally (gedhajātika) and unsteadily greedy (lola) for fish and meat (maṃsa).
|
"Пристрастившуюся" - от природы скупую и алчную в отношении рыбы, мяса и прочего.
|
все переводят как "пристрастившаяся к алкоголю". в PED Soṇḍa - (fem. -- ī) itthisoṇḍī a woman addicted to drink Sn 112 (? better "one who is addicted...
Все комментарии (1)
|
|
Vikiraṇinti tesaṃ atthāya dhanaṃ paṃsukaṃ viya vikiritvā nāsanasīlaṃ.
|
Vikiraṇiṃ (scatterer); him whose good moral is ruined after having scattered (vikiritvā), similar to soft grains of earth, his wealth (dhana) for their purpose.
|
"Растратчицу" (растратчика) - ту, хорошая репутация которой утрачена, после того как она разбазарила своё богатство как разбрасывают комки земли.
|
|
|
Purisaṃ vāpi tādisanti puriso vāpi yo evarūpo hoti, taṃ yo issariyasmiṃ ṭhapeti, lañchanamuddikādīni datvā gharāvāse kammante vā vaṇijjādivohāresu vā tadeva vāvaṭaṃ kāreti.
|
Purisaṃ vā tādisaṃ; or a man also who is of this type (evarūpo); him, whoever ṭhapeti places him in exercising authority (issariyasmiṃ); after having given bribe (or present, lañcana) and muddikā (finger-rings) etc. has himself even busily occupied (vāvaṭaṃ) either with that household work (gharāvāse kammante) or in such sorts of business (vohāra) as trade (vāṇijja) etc.
|
"Или такого мужчину" - или мужчину такого же вида, которого ставят во главе, дают отличительный знак, кольцо с печатью и т.п., а тот, кто поставил, сильно занят домашней работой или такими ремёслами как торговля и прочие.
|
|
|
So yasmā tassa dosena dhanakkhayaṃ pāpuṇanto parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya tathāvidhassa issariyasmiṃ ṭhapanaṃ ekaṃyeva parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
|
Since, owing to that defect (dosa) he gets into ruin even, arriving at exhaustion of wealth (dhanakkhaya). By that, this placing in the position or authority (issariyasmiṃ ṭhapanaṃ) of that type of category of his has been spoken of as one cause of ruin even by means of this stanza.
|
Он, из-за порока того человека приходит в упадок из-за исчерпания богатства, поэтому в этой строфе объясняется одна причина упадка: когда ставят во главе такого человека.
|
|