Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Tattha byañjanato tāva veraṃ maṇatīti veramaṇī, veraṃ pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gametīti attho. Viramati vā etāya karaṇabhūtāya veramhā puggaloti, vikārassa vekāraṃ katvā veramaṇī. Teneva cettha "veramaṇisikkhāpadaṃ viramaṇisikkhāpada"nti dvidhā sajjhāyaṃ karonti. Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṃ. Sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho. Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti. Veramaṇī eva sikkhāpadaṃ veramaṇisikkhāpadaṃ, viramaṇisikkhāpadaṃ vā dutiyena nayena. Sammā ādiyāmi samādiyāmi, avītikkamanādhippāyena akhaṇḍakāritāya acchiddakāritāya asabalakāritāya ca ādiyāmīti vuttaṃ hoti. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
Tattha byañjanato tāva veraṃ maṇatīti veramaṇī, veraṃ pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gametīti attho. | Firstly, as to the phrasing. It crushes risk (veraṃ maṇati), thus it is abstention (veramaṇī); the meaning is that is abandons risk, eliminates it, does away with it, annihilates it. | В части формулировки: оно сокрушает риск (veraṃ maṇati), поэтому это воздержание (veramaṇī). Смысл в том, что оно устраняет риск, уничтожает его, рассеивает его, и искореняет его. |
Comm. NT: Manati - to crush. not on P.E.D.; see Glossary. For vera as risk (cf. P.E.D.s 'sin') see e.g. Ch. vi. para 96, also S. ii. 68 f. Все комментарии (1) |
Viramati vā etāya karaṇabhūtāya veramhā puggaloti, vikārassa vekāraṃ katvā veramaṇī. | Or alternatively, a person, with that as instrument, abstains (viramati) from risk (vera), thus, substituting the syllable ve for the syllable vi, it is abstention (veramani); | Или же человек, c этим в качестве инструмента, воздерживается от риска. Таким образом, заменяя слог vi na ve получаем veramaṇī (воздержание). | |
Teneva cettha "veramaṇisikkhāpadaṃ viramaṇisikkhāpada"nti dvidhā sajjhāyaṃ karonti. | and hence they pronounce it in two ways here [in this context], namely, veramani-sikkhapadam and viramani-sikkhapadam. | Поэтому они произносят его здесь двумя способами: "veramaṇisikkhāpadaṃ" и "viramaṇisikkhāpadaṃ". | |
Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṃ. | It ought to be trained in (sikkhitabba), thus it is a training (sikkha); one proceeds (pajjate) by that, thus it is a state (pada); | Этому следует обучаться, поэтому это обучение. Этим проходят, поэтому это путь. |
Comm. NT: Pajjate - to proceed: only one doubtful ref in P.E.D. Все комментарии (1) |
Sikkhāya padaṃ sikkhāpadaṃ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho. | and sikkhaya padam = sikkhapadam (resolution of compound); the meaning is that it is the means by which to arrive at training; | sikkhāpadaṃ= sikkhāya padaṃ Смысл в том, что это средство, с помощью которого приходят к обучению. | |
Atha vā mūlaṃ nissayo patiṭṭhāti vuttaṃ hoti. | or else what is meant is that it [that is, the pada] is the root, the support, the foundation [for the sikkha]. | Или же смысл в том, что слово pada означает корень, опору, основу [обучения]. | |
Veramaṇī eva sikkhāpadaṃ veramaṇisikkhāpadaṃ, viramaṇisikkhāpadaṃ vā dutiyena nayena. | The abstention itself is the training-precept (training-foundation), thus it is a training-precept [in the first form] as veramanisikkhapadam, or, according to the second method, as viramanisikkhapadam. | Само воздержание является основой обучения, поэтому это основа обучения как veramaṇisikkhāpadaṃ или по второму методу, viramanisikkhapadam. | |
Sammā ādiyāmi samādiyāmi, avītikkamanādhippāyena akhaṇḍakāritāya acchiddakāritāya asabalakāritāya ca ādiyāmīti vuttaṃ hoti. | I completely (samma) take (adiyami), thus I undertake; what is meant is that I take [it] with the intention of non-transgression by keeping [it] 'untorn' and keeping [it] 'unmottled' (see A.iv.56, quoted at Vis. Ch. i, para 144-150/pp.51-53) | "Принимаю" означает "я полностью беру". Смысл в том, что я беру это с намерением не нарушать путём поддержания его в "непорванном" и "нерастрёпанном" виде. |