Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 98 история рождения торговца-жулика
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 98 история рождения торговца-жулика Далее >>
Закладка

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ vāṇijakule nibbatti, nāmaggahaṇadivase cassa "paṇḍito"ti nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto aññena vāṇijena saddhiṃ ekato hutvā vaṇijjaṃ karoti, tassa "atipaṇḍito"ti nāmaṃ ahosi. Te bārāṇasito pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya janapadaṃ gantvā vaṇijjaṃ katvā laddhalābhā puna bārāṇasiṃ āgamiṃsu. Atha nesaṃ bhaṇḍabhājanakāle atipaṇḍito āha "mayā dve koṭṭhāsā laddhabbā"ti. "Kiṃkāraṇā"ti? "Tvaṃ paṇḍito, ahaṃ atipaṇḍito. Paṇḍito ekaṃ laddhuṃ arahati, atipaṇḍito dve"ti. "Nanu amhākaṃ dvinnaṃ bhaṇḍamūlakampi goṇādayopi samasamāyeva, tvaṃ kasmā dve koṭṭhāse laddhuṃ arahasī"ti. "Atipaṇḍitabhāvenā"ti. Evaṃ te kathaṃ vaḍḍhetvā kalahaṃ akaṃsu.

пали english - sacred-texts.com русский - khantibalo Комментарии
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ vāṇijakule nibbatti, nāmaggahaṇadivase cassa "paṇḍito"ti nāmaṃ akaṃsu. Once on a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was born into a merchant's family and on name-day was named 'Wise.' Давным-давно, когда в Баранаси правил Брахмадатта, бодхисатта родился в семье торговцев, в день наречения имени его назвали "мудрый".
So vayappatto aññena vāṇijena saddhiṃ ekato hutvā vaṇijjaṃ karoti, tassa "atipaṇḍito"ti nāmaṃ ahosi. When he grew up he entered into partnership with another merchant named 'Wisest,' and traded with him. Когда он вырос, в своём занятии торговлей он объединился с другим торговцем, которого звали "мудрейший". Или "премудрый"
Все комментарии (1)
Te bārāṇasito pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya janapadaṃ gantvā vaṇijjaṃ katvā laddhalābhā puna bārāṇasiṃ āgamiṃsu. And these two took five hundred waggons of merchandise from Benares to the country-districts, where they disposed of their wares, returning afterwards with the proceeds to the city. Они погрузили пятьсот повозок с товарами и поехали по стране, занимаясь торговлей. Получив доходы, они снова вернулись в Баранаси.
Atha nesaṃ bhaṇḍabhājanakāle atipaṇḍito āha "mayā dve koṭṭhāsā laddhabbā"ti. When the time for dividing came, Wisest said, "I must have a double share." Когда пришло время делить доходы Мудрейший сказал: "я должен получить две части".
"Kiṃkāraṇā"ti? "Why so? " asked Wise. "Почему это?" - ответил Мудрый.
"Tvaṃ paṇḍito, ahaṃ atipaṇḍito. "Because while you are only Wise, I am Wisest. "Ты Мудрый, а я Мудрейший.
Paṇḍito ekaṃ laddhuṃ arahati, atipaṇḍito dve"ti. And Wise ought to have only one share to Wisest's two." Мудрый заслуживает одну часть, а Мудрейший - две."
"Nanu amhākaṃ dvinnaṃ bhaṇḍamūlakampi goṇādayopi samasamāyeva, tvaṃ kasmā dve koṭṭhāse laddhuṃ arahasī"ti. "But we both had an equal interest in the stock-in-trade and in the oxen and waggons. Why should you have two shares? "Но разве у нас не одинаковые суммы были вложены в товары, одинаковое количество упряжных животных? Почему ты заслуживаешь две части доходов?"
"Atipaṇḍitabhāvenā"ti. " "Because I am Wisest." "Потому что я - Мудрейший."
Evaṃ te kathaṃ vaḍḍhetvā kalahaṃ akaṃsu. And so they talked away till they fell to quarrelling. Так они спорили-спорили и наконец поссорились.