Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 98 история рождения торговца-жулика
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок




98 история рождения торговца-жулика Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Sādhukho paṇḍito nāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kūṭavāṇijaṃ ārabbha kathesi. "Хорошее имя у мудрого" - эту историю Учитель рассказал, проживая в роще Джеты, об одном торговце-жулике.
Sāvatthiyañhi dve janā ekato vaṇijjaṃ karontā bhaṇḍaṃ sakaṭenādāya janapadaṃ gantvā laddhalābhā paccāgamiṃsu. В Саваттхи два человека, вместе занимавшихся торговлей, отправились с повозками товаров по стране и вернулись с доходами.
Tesu kūṭavāṇijo cintesi "ayaṃ bahū divase dubbhojanena dukkhaseyyāya kilanto, idāni attano ghare nānaggarasehi yāvadatthaṃ subhojanaṃ bhuñjitvā ajīrakena marissati. Торговец-жулик подумал: "Он много дней страдал от плохой еды и плохих условий, а теперь в своём доме, наевшись разной прекрасной еды сколько пожелает, он умрёт от несварения.
Athāhaṃ imaṃ bhaṇḍaṃ tayo koṭṭhāse katvā ekaṃ tassa dārakānaṃ dassāmi, dve koṭṭhāse attanā gahessāmī"ti. Тогда я поделю доходы на три части и отдам одну часть его детям, а две возьму себе."
So "ajja bhājessāma, sve bhājessāmā"ti bhaṇḍaṃ bhājetuṃ na icchi. Поэтому он, не желая делить доходы, говорил: "сегодня поделим, завтра поделим".
Atha naṃ paṇḍitavāṇijo akāmakaṃ nippīḷetvā bhājāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro "atipapañco te kato, idhāgantvāpi cirena buddhupaṭṭhānaṃ āgatosī"ti vutte taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. На том умный торговец, попытавшись уговорить нежелающего делить доходы торговца, пришёл в монастырь, выразил почтение Учителю и был хорошо принят. [Будда сказал]: "Ты сделал очень длинный перерыв и последний раз приходил сюда навестить меня достаточно давно." В ответ торговец рассказал свою историю.
Satthā "na kho so, upāsaka, idāneva kūṭavāṇijo, pubbepi kūṭavāṇijoyeva. Учитель ответил: "Мирской последователь, этот торговец не только сейчас жульничает, он и раньше был торговцем-жуликом."
Idāni pana taṃ vañcetukāmo jāto, pubbe paṇḍitepi vañcetuṃ ussahī"ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari. Как сейчас он захотел тебя обмануть, так и в прошлом он старался обмануть мудрых." По его просьбе Учитель рассказал о прошлом.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ vāṇijakule nibbatti, nāmaggahaṇadivase cassa "paṇḍito"ti nāmaṃ akaṃsu. Давным-давно, когда в Баранаси правил Брахмадатта, бодхисатта родился в семье торговцев, в день наречения имени его назвали "мудрый".
So vayappatto aññena vāṇijena saddhiṃ ekato hutvā vaṇijjaṃ karoti, tassa "atipaṇḍito"ti nāmaṃ ahosi. Когда он вырос, в своём занятии торговлей он объединился с другим торговцем, которого звали "мудрейший". Или "премудрый"
Все комментарии (1)
Te bārāṇasito pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya janapadaṃ gantvā vaṇijjaṃ katvā laddhalābhā puna bārāṇasiṃ āgamiṃsu. Они погрузили пятьсот повозок с товарами и поехали по стране, занимаясь торговлей. Получив доходы, они снова вернулись в Баранаси.
Atha nesaṃ bhaṇḍabhājanakāle atipaṇḍito āha "mayā dve koṭṭhāsā laddhabbā"ti. Когда пришло время делить доходы Мудрейший сказал: "я должен получить две части".
"Kiṃkāraṇā"ti? "Почему это?" - ответил Мудрый.
"Tvaṃ paṇḍito, ahaṃ atipaṇḍito. "Ты Мудрый, а я Мудрейший.
Paṇḍito ekaṃ laddhuṃ arahati, atipaṇḍito dve"ti. Мудрый заслуживает одну часть, а Мудрейший - две."
"Nanu amhākaṃ dvinnaṃ bhaṇḍamūlakampi goṇādayopi samasamāyeva, tvaṃ kasmā dve koṭṭhāse laddhuṃ arahasī"ti. "Но разве у нас не одинаковые суммы были вложены в товары, одинаковое количество упряжных животных? Почему ты заслуживаешь две части доходов?"
"Atipaṇḍitabhāvenā"ti. "Потому что я - Мудрейший."
Evaṃ te kathaṃ vaḍḍhetvā kalahaṃ akaṃsu. Так они спорили-спорили и наконец поссорились.
Tato atipaṇḍito "attheko upāyo"ti cintetvā attano pitaraṃ ekasmiṃ susirarukkhe pavesetvā "tvaṃ amhesu āgatesu 'atipaṇḍito dve koṭṭhāse laddhuṃ arahatī'ti vadeyyāsī"ti vatvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā "samma, mayhaṃ dvinnaṃ koṭṭhāsānaṃ yuttabhāvaṃ vā ayuttabhāvaṃ vā esā rukkhadevatā jānāti, ehi, taṃ pucchissāmā"ti taṃ tattha netvā "ayye rukkhadevate, amhākaṃ aṭṭaṃ pacchindā"ti āha. На том мудрейший подумал "У меня есть план". Он привёл своего отца к пустому дереву и наставил его так: "когда мы к тебе придём, скажи: 'Мудрейший заслуживает две части". Придя к бодхисатте он сказал: "сударь, заслуживаю я две части или нет, знает одно божество дерева. Пойдём, спросим его." Отведя его в то место, Мудрейший сказал: "Почтенное божество дерева, разреши наш спор."
Athassa pitā saraṃ parivattetvā "tena hi kathethā"ti āha. Тогда отец изменённым голосом сказал: "Раз так, говори."
"Ayye, ayaṃ paṇḍito, ahaṃ atipaṇḍito. "Почтенное божество, это [человек по имени] Мудрый, я [по имени] Мудрейшим.
Amhehi ekato vohāro kato, tattha kena kiṃ laddhabbanti. У нас одно с ним общее дело, кто сколько должен получить?
Paṇḍitena eko koṭṭhāso, atipaṇḍitena pana dve koṭṭhāsā laddhabbā"ti. "Мудрый - одну часть, Мудрейший должен получить две части."
Bodhisatto evaṃ vinicchitaṃ aṭṭaṃ sutvā "idāni devatābhāvaṃ vā adevatābhāvaṃ vā jānissāmī"ti palālaṃ āharitvā susiraṃ pūretvā aggiṃ adāsi, atipaṇḍitassa pitā jālāya phuṭṭhakāle aḍḍhajjhāmena sarīrena upari āruyha sākhaṃ gahetvā olambanto bhūmiyaṃ patitvā imaṃ gāthamāha – Бодхисатта, услышав это разрешение их спора, подумал: "сейчас я выясню - божество это или нет". Принеся соломы, он набил её в пустой ствол и поджёг. Отец мудрейшего, как только его достал огонь, с полуподжаренным телом полез наверх и ухватился за ветку. Повиснув на ней он упал на землю и сказал следующую строфу:
98.
"Sādhu kho paṇḍito nāma, na tveva atipaṇḍito; "Хорошее имя у Мудрого, а у Мудрейшего нет
Atipaṇḍitena puttena, manamhi upakūḷito"ti. Благодаря мудрейшему сыну я почти поджарился."
Tattha sādhu kho paṇḍito nāmāti imasmiṃ loke paṇḍiccena samannāgato kāraṇākāraṇaññū puggalo sādhu sobhano. {Здесь "хорошее имя у мудрого" означает: в этом мире человек, обладающий мудростью, знающий что стоит и не стоит делать, хороший, прекрасный.
Atipaṇḍitoti nāmamattena atipaṇḍito kūṭapuriso na tveva varaṃ. "Мудрейший": нечестный человек не лучше его из-за одного лишь имени "мудрейший".
Manamhi upakūḷitoti thokenamhi jhāmo, aḍḍhajjhāmakova muttoti attho. "Почти поджарился": немного обгорел, смысл в том, что избежал [огня] уже полуподжаренный.}
Te ubhopi majjhe bhinditvā samaññeva koṭṭhāsaṃ gaṇhitvā yathākammaṃ gatā. Тогда они поделили доходы пополам, каждый взял себе равную долю и они ушли [в другой мир] согласно камме.
Satthā "pubbepi esa kūṭavāṇijoyevā"ti imaṃ atītaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – "tadā kūṭavāṇijo paccuppannepi kūṭavāṇijoyeva, paṇḍitavāṇijo pana ahameva ahosi"nti. Учитель, завершив свой рассказ о прошлом, сказал: "он и раньше был торговцем-жуликом" и сопоставил рождения: "нынешний жулик и тогда тоже был торговцем-жуликом, а мудрым торговцем был я сам."
Kūṭavāṇijajātakavaṇṇanā aṭṭhamā.
<p rend="hangnum"/>
Метки: мудрость 
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>