Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 98 история рождения торговца-жулика
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
98 история рождения торговца-жулика Далее >>
Закладка

Sādhukho paṇḍito nāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kūṭavāṇijaṃ ārabbha kathesi. Sāvatthiyañhi dve janā ekato vaṇijjaṃ karontā bhaṇḍaṃ sakaṭenādāya janapadaṃ gantvā laddhalābhā paccāgamiṃsu. Tesu kūṭavāṇijo cintesi "ayaṃ bahū divase dubbhojanena dukkhaseyyāya kilanto, idāni attano ghare nānaggarasehi yāvadatthaṃ subhojanaṃ bhuñjitvā ajīrakena marissati. Athāhaṃ imaṃ bhaṇḍaṃ tayo koṭṭhāse katvā ekaṃ tassa dārakānaṃ dassāmi, dve koṭṭhāse attanā gahessāmī"ti. So "ajja bhājessāma, sve bhājessāmā"ti bhaṇḍaṃ bhājetuṃ na icchi. Atha naṃ paṇḍitavāṇijo akāmakaṃ nippīḷetvā bhājāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro "atipapañco te kato, idhāgantvāpi cirena buddhupaṭṭhānaṃ āgatosī"ti vutte taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Satthā "na kho so, upāsaka, idāneva kūṭavāṇijo, pubbepi kūṭavāṇijoyeva. Idāni pana taṃ vañcetukāmo jāto, pubbe paṇḍitepi vañcetuṃ ussahī"ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.

пали english - sacred-texts.com русский - khantibalo Комментарии
Sādhukho paṇḍito nāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kūṭavāṇijaṃ ārabbha kathesi. "Wise rightly, Wisest wrongly." --This story was told by the Master while at Jetavana, about a cheating merchant. "Хорошее имя у мудрого" - эту историю Учитель рассказал, проживая в роще Джеты, об одном торговце-жулике.
Sāvatthiyañhi dve janā ekato vaṇijjaṃ karontā bhaṇḍaṃ sakaṭenādāya janapadaṃ gantvā laddhalābhā paccāgamiṃsu. There were two merchants in partnership at Sāvatthi, we are told, who travelled with their merchandise and came back with the proceeds. В Саваттхи два человека, вместе занимавшихся торговлей, отправились с повозками товаров по стране и вернулись с доходами.
Tesu kūṭavāṇijo cintesi "ayaṃ bahū divase dubbhojanena dukkhaseyyāya kilanto, idāni attano ghare nānaggarasehi yāvadatthaṃ subhojanaṃ bhuñjitvā ajīrakena marissati. And the cheating merchant thought to himself, "My partner has been badly fed and badly lodged for so many days past that he will die of indigestion now he has got home again and can feast to his heart's content on dainties manifold. Торговец-жулик подумал: "Он много дней страдал от плохой еды и плохих условий, а теперь в своём доме, наевшись разной прекрасной еды сколько пожелает, он умрёт от несварения.
Athāhaṃ imaṃ bhaṇḍaṃ tayo koṭṭhāse katvā ekaṃ tassa dārakānaṃ dassāmi, dve koṭṭhāse attanā gahessāmī"ti. My plan is to divide what we have made into three portions, giving one to his orphans and keeping two for myself." Тогда я поделю доходы на три части и отдам одну часть его детям, а две возьму себе."
So "ajja bhājessāma, sve bhājessāmā"ti bhaṇḍaṃ bhājetuṃ na icchi. And with this object he made some excuse day by day for putting off the division of the profits. Поэтому он, не желая делить доходы, говорил: "сегодня поделим, завтра поделим".
Atha naṃ paṇḍitavāṇijo akāmakaṃ nippīḷetvā bhājāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro "atipapañco te kato, idhāgantvāpi cirena buddhupaṭṭhānaṃ āgatosī"ti vutte taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Finding that it was in vain to press for a division, the honest partner went to the Master at the monastery, made his salutation, and was received kindly. "It is a very long time," said the Buddha, "since you came last to see me." And hereupon the merchant told the Master what had befallen him. На том умный торговец, попытавшись уговорить нежелающего делить доходы торговца, пришёл в монастырь, выразил почтение Учителю и был хорошо принят. [Будда сказал]: "Ты сделал очень длинный перерыв и последний раз приходил сюда навестить меня достаточно давно." В ответ торговец рассказал свою историю.
Satthā "na kho so, upāsaka, idāneva kūṭavāṇijo, pubbepi kūṭavāṇijoyeva. "This is not the first time, lay-follower," said the Master, "that this man has been a cheating merchant; he was no less a cheat in times past. Учитель ответил: "Мирской последователь, этот торговец не только сейчас жульничает, он и раньше был торговцем-жуликом."
Idāni pana taṃ vañcetukāmo jāto, pubbe paṇḍitepi vañcetuṃ ussahī"ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari. As he tries to defraud you now, so did he try to defraud the wise and good of other days." So saying, at the merchant's request, the Master told this story of the past. Как сейчас он захотел тебя обмануть, так и в прошлом он старался обмануть мудрых." По его просьбе Учитель рассказал о прошлом.