Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 98 история рождения торговца-жулика
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 98 история рождения торговца-жулика Далее >>
Закладка

Tato atipaṇḍito "attheko upāyo"ti cintetvā attano pitaraṃ ekasmiṃ susirarukkhe pavesetvā "tvaṃ amhesu āgatesu 'atipaṇḍito dve koṭṭhāse laddhuṃ arahatī'ti vadeyyāsī"ti vatvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā "samma, mayhaṃ dvinnaṃ koṭṭhāsānaṃ yuttabhāvaṃ vā ayuttabhāvaṃ vā esā rukkhadevatā jānāti, ehi, taṃ pucchissāmā"ti taṃ tattha netvā "ayye rukkhadevate, amhākaṃ aṭṭaṃ pacchindā"ti āha. Athassa pitā saraṃ parivattetvā "tena hi kathethā"ti āha. "Ayye, ayaṃ paṇḍito, ahaṃ atipaṇḍito. Amhehi ekato vohāro kato, tattha kena kiṃ laddhabbanti. Paṇḍitena eko koṭṭhāso, atipaṇḍitena pana dve koṭṭhāsā laddhabbā"ti. Bodhisatto evaṃ vinicchitaṃ aṭṭaṃ sutvā "idāni devatābhāvaṃ vā adevatābhāvaṃ vā jānissāmī"ti palālaṃ āharitvā susiraṃ pūretvā aggiṃ adāsi, atipaṇḍitassa pitā jālāya phuṭṭhakāle aḍḍhajjhāmena sarīrena upari āruyha sākhaṃ gahetvā olambanto bhūmiyaṃ patitvā imaṃ gāthamāha –

пали english - sacred-texts.com русский - khantibalo Комментарии
Tato atipaṇḍito "attheko upāyo"ti cintetvā attano pitaraṃ ekasmiṃ susirarukkhe pavesetvā "tvaṃ amhesu āgatesu 'atipaṇḍito dve koṭṭhāse laddhuṃ arahatī'ti vadeyyāsī"ti vatvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā "samma, mayhaṃ dvinnaṃ koṭṭhāsānaṃ yuttabhāvaṃ vā ayuttabhāvaṃ vā esā rukkhadevatā jānāti, ehi, taṃ pucchissāmā"ti taṃ tattha netvā "ayye rukkhadevate, amhākaṃ aṭṭaṃ pacchindā"ti āha. "Ah! " thought Wisest, "I have a plan." And he made his father hide in [405] a hollow tree, enjoining the old man to say, when the two came, "Wisest should have a double portion." This arranged, he went to the Bodhisatta and proposed to him to refer the claim for a double share to the competent decision of the Tree-Sprite. Then he made his appeal in these words: "Lord Tree-Sprite, decide our cause! На том мудрейший подумал "У меня есть план". Он привёл своего отца к пустому дереву и наставил его так: "когда мы к тебе придём, скажи: 'Мудрейший заслуживает две части". Придя к бодхисатте он сказал: "сударь, заслуживаю я две части или нет, знает одно божество дерева. Пойдём, спросим его." Отведя его в то место, Мудрейший сказал: "Почтенное божество дерева, разреши наш спор."
Athassa pitā saraṃ parivattetvā "tena hi kathethā"ti āha. " Hereupon the father, who was hidden in the tree, in a changed voice asked them to state the case. Тогда отец изменённым голосом сказал: "Раз так, говори."
"Ayye, ayaṃ paṇḍito, ahaṃ atipaṇḍito. The cheat addressed the tree as follows: "Lord, here stands Wise, and here stand I Wisest. "Почтенное божество, это [человек по имени] Мудрый, я [по имени] Мудрейшим.
Amhehi ekato vohāro kato, tattha kena kiṃ laddhabbanti. We have been partners in trade. Declare what share each should receive." У нас одно с ним общее дело, кто сколько должен получить?
Paṇḍitena eko koṭṭhāso, atipaṇḍitena pana dve koṭṭhāsā laddhabbā"ti. "Wise should receive one share, and Wisest two," was the response. "Мудрый - одну часть, Мудрейший должен получить две части."
Bodhisatto evaṃ vinicchitaṃ aṭṭaṃ sutvā "idāni devatābhāvaṃ vā adevatābhāvaṃ vā jānissāmī"ti palālaṃ āharitvā susiraṃ pūretvā aggiṃ adāsi, atipaṇḍitassa pitā jālāya phuṭṭhakāle aḍḍhajjhāmena sarīrena upari āruyha sākhaṃ gahetvā olambanto bhūmiyaṃ patitvā imaṃ gāthamāha – Hearing this decision, the Bodhisatta resolved to find out whether it was indeed a Tree-Sprite or not. So he filled the hollow trunk with straw and set it on fire. And Wisest's father was half roasted by the rising flames and clambered up by clutching hold of a bough. Falling to the ground, he uttered this stanza:-- Бодхисатта, услышав это разрешение их спора, подумал: "сейчас я выясню - божество это или нет". Принеся соломы, он набил её в пустой ствол и поджёг. Отец мудрейшего, как только его достал огонь, с полуподжаренным телом полез наверх и ухватился за ветку. Повиснув на ней он упал на землю и сказал следующую строфу: