| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati. Ye temetukāmā, te tementi. Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ. "Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī"ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Taṃ sutvā satthā "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā"ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari. |
| пали | english - E. B. Cowell | русский - Petr Ezhak | Комментарии |
| Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. | The Blessed One, having thus made his kinsfolk do him obeisance, came down from the air and sat upon the appointed seat; | Получив почтение от родственников, Благословенный спустившись с неба, сел на приготовленное место. |
"сделав так, чтобы родственники поклонились", "заставив родственников поклониться" Все комментарии (1) |
| Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. | when the Blessed One was there seated, his kinsfolk were made wise, and sat with peace in their hearts. | Собравшиеся родственники признали верховенство Бхагавана. Все они сидели со спокойным, сосредоточенным умом. |
Хорошо спасибо! Все комментарии (4) |
| Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati. | Then a great cloud arose, and burst in a shower of rain: down came the rain red and with a loud noise, | Затем огромная туча, появившись, пролилась лотосовым дождем. С шумом вниз обрушилась коричневая вода. |
pokkharavassa. лотосовый дождь - зловещий ливень, служащий особым видом испытания, при котором определенные предметы смачиваются, но те, которые прояв... Все комментарии (1) |
| Ye temetukāmā, te tementi. | and those who desired to be wet were wetted, | И те, чье желание было намокнуть, намокли, | |
| Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. | but he who did not, had not even a drop fallen upon his body. | На тех кто не желал, даже капля не упала. | |
| Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ. | All who saw it were astonished at the miracle, | Увидев это, все были поражены чудом, | |
| "Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī"ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. | and cried one to another—"Lo a marvel! to a miracle! to the power of the Buddhas, on whose kinsfolk such a shower of rain is falling!" | Монахи начали обсуждать произошедшее. "О, чудесная! О, необычная! О, великая власть Будд, которой на это собрание родственников пролился лотосовый дождь!" |
Спасибо за помощь! Все комментарии (2) |
| Taṃ sutvā satthā "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā"ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari. | On hearing this, the Buddha said: "This is not the first time, Brethren, that a great shower of rain has fallen upon my kinsfolk"; and then, at their request, he told a story of the past. | Услышал это Учитель. "Монахи, раньше, в прошлом, на собрание моих родственников уже проливался лотосовый дождь из огромной тучи". Сказав это, по их просьбе, он поведал о прошлом. |