Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о десяти дарах
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о десяти дарах Далее >>
Закладка

Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi. So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi. Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi. Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi. Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ. So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi. Tā ubhopi "na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā"ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu "tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā"ti. Taṃ sutvā rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi. Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi. Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā "bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya"nti patthanaṃ akāsi. Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā "bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū"ti patthanaṃ akāsi. Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi. Once upon a time, a king named Sivi, reigning in the city of Jetuttara in the kingdom of Sivi, had a son named Sañjaya. В прошлом, в царстве Сиви, в городе Джетуттара, правил великий царь Сиви, у него родился сын по имени Санджайа.
So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi. When the lad came of age, the king brought him a princess named Phusatī, daughter of king Madda, and handed over the kingdom to him, making Phusatī his queen consort. Когда он вырос, дочь царя Мадды, принцессу Пхуссати, привел ему царь и передав царство, сделал Пхуссати главной царицей.
Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi. Her former connexion with the world was as follows. In the ninety-first age from this, a Teacher arose in the world named Vipassī. Связь с ее прошлыми деяниями такова: девяносто один мировой цикл назад в мире появился Учитель по имени Випасси. Не учитель мира, а в мире (loke) появился учитель.
Все комментарии (1)
Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi. Whilst he was dwelling in the deer-park of Khema, near the city of Bandhumatī, a certain king sent to King Bandhuma a golden wreath worth a hundred thousand pieces of money, with precious sandal wood. Когда он жил в оленьем парке Кхема, недалеко от города Бандхумати, один царь послал царю Бандхуме золотую цепь стоимостью в сто тысяч монет и еще бесценную сердцевину сандалового дерева.
Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ. Now the king had two daughters; У царя же было две дочери.
So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi. and being desirous to give this present to them, he gave the sandal wood to the elder and the golden wreath to the younger. Желая сделать подарок им обеим, царь отдал сердцевину сандалового дерева старшей, а золотую цепь младшей.
Tā ubhopi "na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā"ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu "tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā"ti. But both declined to use these gifts for themselves; and with the intent to offer them in respect to the Master, they said to the king: "Father, we will offer to the Dasabala this sandal wood and this golden wreath." Обе они подумали:"Мы не будет украшать свои тела, окажем почтение Учителю!" И подумав так, сказали царю:"Отец, сердцевину сандалового дерева и золотую цепь мы поднесем Татхагате, в знак почтения!" dasabala - обладатель десяти сил, Татхагата
Все комментарии (1)
Taṃ sutvā rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. To this the king gave his consent. Услышав это, царь ответил : "Садху!" А почему не перевести "Хорошо"?
Все комментарии (1)
Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi. So the elder princess powdered the sandal wood, and filled with the powder a golden box; Старшая измельчив сандал в мельчайший порошок, наполнила им золотой ларец.
Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi. and the younger sister caused the golden wreath to be made into a golden necklet, and laid it in a golden box. Младшая сестра из золотой цепи сделала ожерелье и положила в золотой ларец.
Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā "bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya"nti patthanaṃ akāsi. Then they both proceeded to the hermitage in the deer-park; and the elder sister, reverently sprinkling the Dasabala's golden body with the sandal wood powder, scattered the rest in his cell, and said this prayer: "Sir, in time to come, may I be the mother of a Buddha like you." Они обе отправились в монастырь в оленьем парке. Старшая сестра, оказывая почтение, порошком сандала посыпала тело Татхагаты, которе было золотого цвета, остаток порошка она рассыпала его в благоухающей хижине. Она пожелала: "Досточтимый, в будущем путь я стану матерью такого же как вы Пробужденного!"
Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā "bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū"ti patthanaṃ akāsi. The younger reverently placed upon the Dasabala's golden body the gold-lace necklet which had been made out of the golden wreath, and prayed, "Sir, until I attain sainthood, may this ornament never part from my body." Младшая же сестра оказала почтение телу Татхагаты, которое было золотого цвета, ожерельем, сделанным из золотой цепи и пожелала: "Досточтимый, пока я не достигну полного освобождения, пусть это украшение всегда будет на моем теле".
Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi. And the Master granted their prayers. Учитель поблагодарил их. Анумодана - это сорадование благим поступкам. Кстати Будда не принимает в дар золото и серебро (см. ДН 1)
Все комментарии (1)