| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā "na maṃ ñātayo vandanti, handa idāneva vandāpessāmī"ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi.
|
As they sat there without doing obeisance to him, the Blessed One, perceiving their intent, thought to himself: "My kinsfolk do me no obeisance; well, I will make them do so." So he caused to arise in him that ecstasy which is based on transcendent faculty, rose up into the air, and as though shaking off the dust of his feet upon their heads, performed a miracle like the twofold miracle at the foot of the knot-mango tree 2.
|
Благословенный увидел намерение, сидящих и не выражающих почтение родственников. "Мои родственники не выказывают мне почтения; пусть теперь это сделают!". Войдя в четвертую джхану, чтобы совершить чудо, он поднялся в небо, им на головы пыль с ног стряхнув, совершил двойное чудо подобное тому что он совершил у подножия дерева кандамба в Саваттхи.
|
Двойное чудо - https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойное_чудо
Все комментарии (1)
|
|
Rājā suddhodano taṃ acchariyaṃ disvā āha "bhante, tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vo pāde parivattitvā brāhmaṇassa matthake ṭhite disvā ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā.
|
The king, seeing this wonder, said, "Sir, on the day of your birth, when I saw your feet placed upon the head of Brahmin Kāladevala who had come to do you obeisance, I did obeisance to you, and that was the first time.
|
Царь Суддходана (отец Будды), увидев это чудо, сказал: "Досточтимый, в день твоего рождения, когда я увидел, что твои стопы покоятся на голове брахмана Каладевалы, который пришел поклониться тебе, я поклонился твоим стопам. Так я в первый раз поклонился тебе.
|
|
|
Punapi vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā.
|
On the day of the Plowing Festival 3, when you sate on the royal seat under the shade of a rose-apple tree, when I saw that the shadow of the tree moved not, I did obeisance to your feet; and that was the second time.
|
В день праздника первой вспашки, ты восседал на царском ложе в тени дерева джамбу, когда я увидел, что тень дерева не двигается, я поклонился твоим стопам. Это был второй раз.
|
|
|
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā"ti.
|
And now again, I see a miracle which never I saw before, and do obeisance to your feet: this is the third time."
|
И теперь я снова вижу чудо, которого никогда раньше не видел, и склоняюсь к твоим стопам. Это третий раз".
|
|
|
Raññā pana vandite avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva.
|
But when the king had thus done obeisance, not one Sākiya could sit still and refrain, they did obeisance one and all.
|
Когда царь таким образом поклонился, ни один из Сакйа не смог устоять, все они поклонились.
|
|