Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о десяти дарах
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Глава о десяти дарах
Закладка

Phussatīvaravaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi. Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno "mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā"ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā "nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo"ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca. Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu. Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā. Te "ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā"ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu "tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā"ti.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Phussatīvaravaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi. "Ten boons," etc. This story the Master told while dwelling near Kapilavatthu in the Banyan Grove, about a shower of rain. "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой!" Так Учитель, пребывая рядом с городом Капилаваттху, в парке Нигродха, сказал, объясняя лотосовый дождь. "Пхуссати" то с одной "с", то с двумя
Все комментарии (2)
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno "mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā"ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā "nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo"ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca. When the Master turning the precious Wheel of the Law came in due course to Rājagaha, where he spent the winter, with Elder Udāyi leading the way, and attended by twenty thousand saints, he entered Kapilavatthu: whereupon the Sakya princes gathered together to see the chief of their clan. They inspected the Blessed One's abode, saying, "A delightful place this Banyan Grove, worthy of Sakka." Then they made all due provision for guarding it; and making ready to meet him with fragrant posies in their hands, they sent first all the youngest boys and girls of the township drest in their best, next the princes and princesses, Когда Учитель, Повернувший Колесо благородной Дхаммы, в должное время прибыл в Раджагаху, где он провел зиму, в сопровождении двадцати тысяч арахантов с тхерой Удайи во главе, он вошел в Капилаваттху, после чего правители Сакийа [обрадовались]: "Мы нашего лучшего родственника увидим!" Собравшись, место где будет гостить Благословенный подобрали. "Парк Нигродха, достойный Сакки, он должен его порадовать!" Решив, они организовали встречу. С благоухающими букетами в руках вначале они отправили на встречу, полностью украшенных, самых юных мальчиков и девочек города, затем принцев и принцесс. Правильнее "Повернув колесо Дхаммы" - это означает чтение первой проповеди, которое к этому моменту уже свершилось.
Все комментарии (2)
Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu. and amongst these themselves did honour to the Master with fragrant flowers and powders, escorting the Blessed One as far as the Banyan Park; И среди них сами, благоухающими цветами и порошками оказали почтение Учителю и отвели Благословенного в парк Нигродха.
Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. where the Blessed One took his seat, surrounded by twenty thousand saints upon the Buddha's goodly seat, which was appointed for him. Там Благословенный сел, на подготовленное сидение в окружении двадцати тысяч арахантов. А почему тут "Бхагаван", когда везде "Благословенный"?
Все комментарии (1)
Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā. Now the Sākiyas are a proud and stiff-necked race; Тогда гордые Сакийа, упорные в своей гордости, Это просто перифраз того что написано.
Все комментарии (2)
Te "ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā"ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu "tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā"ti. and they, thinking within themselves, "Siddhattha's boy is younger than we; he is our younger brother, our nephew, our grandson," said to the younger princes: "You do him obeisance; we will sit behind you." Подумали: "Этот принц Сиддхаттха моложе нас, он самый младший племянник, сын, внук!" Тогда самым младшим принцам и принцессам они сказали:" Вы поклонитесь Благословенному, а мы позади вас посидим".