Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 354 История рождения, связанная со змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 354 История рождения, связанная со змеёй Далее >>
Закладка

Athekadivasaṃ bodhisatto puttena saddhiṃ khettaṃ gantvā kasati. Putto kacavaraṃ saṅkaḍḍhitvā jhāpeti. Tassāvidūre ekasmiṃ vammike āsīviso atthi. Dhūmo tassa akkhīni pahari. So kuddho nikkhamitvā "imaṃ nissāya mayhaṃ bhaya"nti catasso dāṭhā nimujjāpento taṃ ḍaṃsi, so parivattitvā patito. Bodhisatto parivattitvā taṃ patitaṃ disvā goṇe ṭhapetvā gantvā tassa matabhāvaṃ ñatvā taṃ ukkhipitvā ekasmiṃ rukkhamūle nipajjāpetvā pārupitvā neva rodi na paridevi – "bhijjanadhammaṃ pana bhinnaṃ, maraṇadhammaṃ mataṃ, sabbe saṅkhārā aniccā maraṇanipphattikā"ti aniccabhāvameva sallakkhetvā kasi. So khettasamīpena gacchantaṃ ekaṃ paṭivissakaṃ purisaṃ disvā "tāta, gehaṃ gacchasī"ti pucchitvā "āmā"ti vutte tena hi amhākampi gharaṃ gantvā brāhmaṇiṃ vadeyyāsi "ajja kira pubbe viya dvinnaṃ bhattaṃ anāharitvā ekassevāhāraṃ āhareyyātha, pubbe ca ekikāva dāsī āhāraṃ āharati, ajja pana cattāropi janā suddhavatthanivatthā gandhapupphahatthā āgaccheyyāthā"ti. So "sādhū"ti gantvā brāhmaṇiyā tatheva kathesi. Kena te, tāta, imaṃ sāsanaṃ dinnanti. Brāhmaṇena, ayyeti. Sā "putto me mato"ti aññāsi, kampanamattampissā nāhosi. Evaṃ subhāvitacittā suddhavatthanivatthā gandhapupphahatthā dāsiṃ pana āhāraṃ āharāpetvā sesehi saddhiṃ khettaṃ agamāsi. Ekassapi roditaṃ vā paridevitaṃ vā nāhosi.

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend русский - Парибок А.В. Комментарии
Athekadivasaṃ bodhisatto puttena saddhiṃ khettaṃ gantvā kasati. Однажды Бодхисатта вместе с сыном пошёл на поле и пахал. И вот однажды Бодхисаттва пришел с сыном на поле пахать.
Putto kacavaraṃ saṅkaḍḍhitvā jhāpeti. Сын сгребал мусор и сжигал. Сын сгреб в кучу всякий мусор и поджег его.
Tassāvidūre ekasmiṃ vammike āsīviso atthi. Неподалёку, в одном термитнике, жил ядовитый змей (āsīvisa). Невдалеке в муравейнике сидела кобра,
Dhūmo tassa akkhīni pahari. Дым ударил ему в глаза. и дым начал есть ей глаза.
So kuddho nikkhamitvā "imaṃ nissāya mayhaṃ bhaya"nti catasso dāṭhā nimujjāpento taṃ ḍaṃsi, so parivattitvā patito. Разозлившись, он вылез, думая: «Из-за этого у меня опасность», и, вогнав четыре клыка, укусил того; тот перевернулся и упал. «Это он нарочно подстроил!» – разозлилась она, выползла наружу и укусила его всеми четырьмя ядовитыми клыками. Сын тут же упал и умер.
Bodhisatto parivattitvā taṃ patitaṃ disvā goṇe ṭhapetvā gantvā tassa matabhāvaṃ ñatvā taṃ ukkhipitvā ekasmiṃ rukkhamūle nipajjāpetvā pārupitvā neva rodi na paridevi – "bhijjanadhammaṃ pana bhinnaṃ, maraṇadhammaṃ mataṃ, sabbe saṅkhārā aniccā maraṇanipphattikā"ti aniccabhāvameva sallakkhetvā kasi. Бодхисатта, обернувшись и увидев, что тот упал, остановил волов, подошёл и, поняв, что он мёртв, поднял его, уложил у корня дерева, накрыл покрывалом, и не плакал, не рыдал: «То, что имеет природу разбиваться, разбито; то, что имеет природу умирать, умерло; все составные явления непостоянны и ведут к смерти», — сосредоточившись на самой природе непостоянства (anicca-bhāva), продолжил пахать. Бодхисаттва заметил, что он упал, остановил быков, подошел, посмотрел. Видит – сын мертв. Тогда он взял тело, перенес его под дерево и одел – но не плакал, не причитал. «Разрушилось то, что должно было разрушиться, – твердо помнил он. – Умер тот, кому и была суждена смерть. Ведь ничто составное не вечно, все должно кончиться смертью». Так он, держась мысли о бренности всего сущего, снова стал за плуг.
So khettasamīpena gacchantaṃ ekaṃ paṭivissakaṃ purisaṃ disvā "tāta, gehaṃ gacchasī"ti pucchitvā "āmā"ti vutte tena hi amhākampi gharaṃ gantvā brāhmaṇiṃ vadeyyāsi "ajja kira pubbe viya dvinnaṃ bhattaṃ anāharitvā ekassevāhāraṃ āhareyyātha, pubbe ca ekikāva dāsī āhāraṃ āharati, ajja pana cattāropi janā suddhavatthanivatthā gandhapupphahatthā āgaccheyyāthā"ti. Увидев проходившего мимо поля соседского мужчину, он спросил: «Сынок, идёшь домой?» — «Да». — «Тогда зайди и к нашему дому и скажи брахманке: “Сегодня, не принося, как раньше, пищу на двоих, принесите пищу лишь на одного; и если прежде одна только рабыня приносила пищу, то сегодня пусть придут все четверо, одетые в чистые одежды, с благовониями и цветами”». Мимо поля проходил знакомый. Бодхисаттва окликнул его: «Приятель, ты не домой ли?» – «Домой». – «Тогда будь добр, зайди и к нам и передай моей жене, что сегодня еды на двоих не понадобится, – пусть принесет только на одного, да пусть приходит сама, а не посылает, как обычно, рабыню. А лучше пусть приходят все четверо, пусть наденут чистую одежду и возьмут с собою цветов и благовоний».
So "sādhū"ti gantvā brāhmaṇiyā tatheva kathesi. Тот ответил: «Sādhu», пошёл и именно так сказал брахманке. Тот все в точности передал.
Kena te, tāta, imaṃ sāsanaṃ dinnanti. «Кем тебе, сынок, передано это послание?» — «Кто это такое сказал?» – спросила брахманка.
Brāhmaṇena, ayyeti. «Брахманом, ayyē». «Твой муж, уважаемая». –
Sā "putto me mato"ti aññāsi, kampanamattampissā nāhosi. Она поняла: «Мой сын умер», — и у неё не было даже дрожи. «Значит, сын мой умер», – догадалась она и даже не содрогнулась:
Evaṃ subhāvitacittā suddhavatthanivatthā gandhapupphahatthā dāsiṃ pana āhāraṃ āharāpetvā sesehi saddhiṃ khettaṃ agamāsi. Так, с хорошо взращённым умом, в чистых одеждах, с благовониями и цветами, велела рабыне нести пищу и вместе с остальными отправилась на поле. она научилась владеть собой. Оделась она во все чистое, взяла цветы и благовония, велела еду захватить и пошла со всеми на поле.
Ekassapi roditaṃ vā paridevitaṃ vā nāhosi. Никто не плакал и не рыдал. И ни один из них не стал плакать и причитать.