Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 354 История рождения, связанная со змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 354 История рождения, связанная со змеёй Далее >>
Закладка

Bodhisatto puttassa nipannachāyāyameva nisīditvā bhuñji. Bhuttāvasāne sabbepi dārūni uddharitvā taṃ citakaṃ āropetvā gandhapupphehi pūjetvā jhāpesuṃ. Ekassa ca ekabindupi assu nāhosi, sabbepi subhāvitamaraṇassatino honti. Tesaṃ sīlatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So "ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo"ti upadhārento tesaṃ guṇatejena uṇhabhāvaṃ ñatvā pasannamānaso hutvā "mayā etesaṃ santikaṃ gantvā sīhanādaṃ nadāpetvā sīhanādapariyosāne etesaṃ nivesanaṃ sattaratanaparipuṇṇaṃ katvā āgantuṃ vaṭṭatī"ti vegena tattha gantvā āḷāhanapasse ṭhito "tāta, kiṃ karothā"ti āha. "Ekaṃ manussaṃ jhāpema, sāmī"ti. "Na tumhe manussaṃ jhāpessatha, ekaṃ pana migaṃ māretvā pacatha maññe"ti. "Natthetaṃ sāmi, manussameva jhāpemā"ti. "Tena hi verimanusso vo bhavissatī"ti. Atha naṃ bodhisatto "orasaputto no sāmi, na veriko"ti āha. "Tena hi vo appiyaputto bhavissatī"ti? "Ativiya piyaputto, sāmī"ti. "Atha kasmā na rodasī"ti? So arodanakāraṇaṃ kathento paṭhamaṃ gāthamāha –

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend русский - Парибок А.В. Комментарии
Bodhisatto puttassa nipannachāyāyameva nisīditvā bhuñji. Бодхисатта сел есть прямо возле лежащего сына (букв. в тени лежащего сына). Бодхисаттва поел под тем же деревом, где лежал покойник;
Bhuttāvasāne sabbepi dārūni uddharitvā taṃ citakaṃ āropetvā gandhapupphehi pūjetvā jhāpesuṃ. По окончании еды все извлекли дрова, возложили его на погребальный костёр, почтили благовониями и цветами и сожгли. потом они собрали дров, уложили покойника на погребальный костер, забросали его цветами, умастили благовониями и костер подожгли.
Ekassa ca ekabindupi assu nāhosi, sabbepi subhāvitamaraṇassatino honti. И ни у одного не появилось ни капли слезы; все были хорошо развиты в памятовании о смерти (maraṇassati). Ни у кого и слезинки не показалось: все собою владели, все помнили, что смерть неизбежна.
Tesaṃ sīlatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. От силы их добродетели (sīla-teja) сиденье Сакки (царя богов) дало знак жара. И от пыла их добродетели Шакру стало припекать снизу на его троне.
So "ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo"ti upadhārento tesaṃ guṇatejena uṇhabhāvaṃ ñatvā pasannamānaso hutvā "mayā etesaṃ santikaṃ gantvā sīhanādaṃ nadāpetvā sīhanādapariyosāne etesaṃ nivesanaṃ sattaratanaparipuṇṇaṃ katvā āgantuṃ vaṭṭatī"ti vegena tattha gantvā āḷāhanapasse ṭhito "tāta, kiṃ karothā"ti āha. Он, размышляя: «Кто же хочет сдвинуть меня с места?», распознал жар как возникший от силы их качеств и, умилённый, подумал: «Надлежит мне прийти к ним, дать им возглас льва (sīhanāda), а в конце этого львиного возгласа сделать их дом наполненным семью сокровищами (satta-ratana), и уйти». Мгновенно прибыл туда и, встав возле погребального места, сказал: «Друзья, что вы делаете?» — «Кто это хочет лишить меня престола?» – задумался он и скоро понял, что донимающий его жар исходит от пламени их достоинств. Он порадовался за них и решил: «Спущусь-ка я к ним и тем дам им случай поведать во всеуслышанье об их победе над печалью, а потом всю эту семью осыплю дождем драгоценностей». И, тотчас перенесшись туда, он стал подле погребального костра и спросил: «Что вы делаете?» –
"Ekaṃ manussaṃ jhāpema, sāmī"ti. «Сжигаем одного человека, господин». — «Покойника сжигаем, господин». –
"Na tumhe manussaṃ jhāpessatha, ekaṃ pana migaṃ māretvā pacatha maññe"ti. «Нет, вы не человека сжигаете; должно быть, убили оленя и жарите». — «Не может быть, чтобы вы сжигали покойника. Оленя, наверно, жарите». –
"Natthetaṃ sāmi, manussameva jhāpemā"ti. «Нет, господин, именно человека сжигаем». — «Вовсе нет, господин. Это и впрямь покойник». –
"Tena hi verimanusso vo bhavissatī"ti. «Тогда это, верно, ваш враг-человек?» «Так это, стало быть, ваш недруг?» –
Atha naṃ bodhisatto "orasaputto no sāmi, na veriko"ti āha. Бодхисатта ответил: «Это наш родной сын, господин, не враг». — «Это, господин, мой родной сын, а не недруг», – ответил ему Бодхисаттва.
"Tena hi vo appiyaputto bhavissatī"ti? «Тогда он вам нелюбим?» — «Видно, сын был нелюбимый?» –
"Ativiya piyaputto, sāmī"ti. «Очень любим, господин». — «Любимый, и очень». –
"Atha kasmā na rodasī"ti? «Почему же не плачете?» «Почему же ты не плачешь?»
So arodanakāraṇaṃ kathento paṭhamaṃ gāthamāha – И, объясняя причину не-плача, он произнёс первую строфу. Бодхисаттва объяснил, почему он не плачет: