Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси Далее >>
Закладка

Sāpi coraṃ papāte khipitvā cintesi – "sacāhaṃ gehaṃ gamissāmi, 'sāmiko te kuhi'nti pucchissanti, sacāhaṃ evaṃ puṭṭhā 'mārito me'ti vakkhāmi, 'dubbinīte sahassaṃ datvā taṃ āharāpetvā idāni naṃ māresī'ti maṃ mukhasattīhi vijjhissanti, 'ābharaṇatthāya so maṃ māretukāmo ahosī'ti vuttepi na saddahissanti, alaṃ me gehenā"ti tatthevābharaṇāni chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā anupubbena vicarantī ekaṃ paribbājakānaṃ assamaṃ patvā vanditvā "mayhaṃ, bhante, tumhākaṃ santike pabbajjaṃ dethā"ti āha. Atha naṃ pabbājesuṃ. Sā pabbajitvāva pucchi – "bhante, tumhākaṃ pabbajjāya kiṃ uttama"nti? "Bhadde, dasasu vā kasiṇesu parikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetabbaṃ, vādasahassaṃ vā uggaṇhitabbaṃ, ayaṃ amhākaṃ pabbajjāya uttamattho"ti. "Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā"ti. Atha naṃ te vādasahassaṃ uggaṇhāpetvā "uggahitaṃ te sippaṃ, idāni tvaṃ jambudīpatale vicaritvā attanā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ olokehī"ti tassa hatthe jambusākhaṃ datvā uyyojesuṃ – "gaccha, bhadde, sace koci gihibhūto tayā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ sakkoti, tasseva pādaparicārikā bhavāhi, sace pabbajito sakkoti, tassa santike pabbajāhī"ti.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sāpi coraṃ papāte khipitvā cintesi – "sacāhaṃ gehaṃ gamissāmi, 'sāmiko te kuhi'nti pucchissanti, sacāhaṃ evaṃ puṭṭhā 'mārito me'ti vakkhāmi, 'dubbinīte sahassaṃ datvā taṃ āharāpetvā idāni naṃ māresī'ti maṃ mukhasattīhi vijjhissanti, 'ābharaṇatthāya so maṃ māretukāmo ahosī'ti vuttepi na saddahissanti, alaṃ me gehenā"ti tatthevābharaṇāni chaḍḍetvā araññaṃ pavisitvā anupubbena vicarantī ekaṃ paribbājakānaṃ assamaṃ patvā vanditvā "mayhaṃ, bhante, tumhākaṃ santike pabbajjaṃ dethā"ti āha. Having thrown the robber over the cliff, the woman thought to herself, “If I go home, they will ask me, ‘Where is your husband? ’ and if, in answer to their question, I say, ‘I have killed him,’ they will pierce me with the knives of their tongues, saying, ‘We ransomed the scoundrel with a thousand pieces of money and now you have killed him. ’ If, on the other hand, I say, ‘He sought to kill me for my jewels,’ they will not believe me. I’m done with home!” She cast off her jewels, went into the forest, and after wandering about for a time came to a certain hermitage of nuns. She reverently bowed and said, “Sister, receive me into your Order as a nun.” Сбросив грабителя со скалы, женщина сказала себе: «Если я пойду домой, меня спросят: где твой муж? - и если я отвечу: я убила его, они пронзят меня остриём своих языков, говоря: «мы выкупили негодяя за тысячу монет, а теперь ты убила его». Если, с другой стороны, я скажу: «Он пытался убить меня из-за моих драгоценностей», они не поверят мне. С домом покончено! Она сбросила свои драгоценности, ушла в лес и, проблуждав некоторое время, вышла к жилищу отшельников. Она поклонилась с благоговением и сказала: «Сестры, дайте возможность отрешиться от мира в вашем ордене».
Atha naṃ pabbājesuṃ. So they received her as a nun. Они провели для неё процедуру отрешения от мира. ещё хорошее слово "пустынница"
Все комментарии (2)
Sā pabbajitvāva pucchi – "bhante, tumhākaṃ pabbajjāya kiṃ uttama"nti? After she had become a nun, she asked, “Sister, what is the goal of your Religious Life?” Отрешившись от мира, она спросила: «Сестры, в чем цель этого отрешения от мира?»
"Bhadde, dasasu vā kasiṇesu parikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattetabbaṃ, vādasahassaṃ vā uggaṇhitabbaṃ, ayaṃ amhākaṃ pabbajjāya uttamattho"ti. “Sister, the development of spiritual ecstasy through the employment of the ten Kasiṇas, or else the memorizing of a thousand articles of faith; this is the highest aim of our Religious Life.” «Сестра, это или порождение состояний поглощённости ума путём проведения предварительной работы на десяти касинах, или запоминание тысячи учений - вот высочайшая цель отрешения от мира». Касины - это специальные предметы, использующиеся для медитации. В каноне они не описаны, зато использование их в медитации для достижения джхан - сос...
Все комментарии (2)
"Jhānaṃ tāva nibbattetuṃ ahaṃ na sakkhissāmi, vādasahassaṃ pana uggaṇhissāmi, ayyā"ti. “Spiritual ecstasy I shall not be able to develop. Reverend Sister; but I will master the thousand articles of faith.” «Я не в состоянии породить состояния поглощённости ума, почтенная сестра; но я буду заучивать тысячу учений». Не совсем понятно откуда в английском взялся такой перевод, видимо с целью сделать текст более понятным христианам. vādasahassaṃ= vāda+sahassaṃ saha...
Все комментарии (2)
Atha naṃ te vādasahassaṃ uggaṇhāpetvā "uggahitaṃ te sippaṃ, idāni tvaṃ jambudīpatale vicaritvā attanā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ olokehī"ti tassa hatthe jambusākhaṃ datvā uyyojesuṃ – "gaccha, bhadde, sace koci gihibhūto tayā saddhiṃ pañhaṃ kathetuṃ sakkoti, tasseva pādaparicārikā bhavāhi, sace pabbajito sakkoti, tassa santike pabbajāhī"ti. When she had mastered the thousand articles of faith, they said to her, “You have acquired proficiency; now go throughout the length and breadth of the Land of the Rose-Apple and look for some one able to match question and answer with you. ” So, placing a branch of rose-apple in her hands, {2.223} they dismissed her with these words, “Go forth, sister; if any one who is a layman is able to match question and answer with you, become his slave; if any monk, enter his Order as a nun.” Когда она овладела тысячью учений, ей было сказано: «Ты обрела мастерство; теперь иди скитаться по Джамбудипе в поисках того, кто будет способен состязаться с тобой в вопросах и ответах». Так, вложив в ее руки ветвь джамболана, они отправили ее со словами: «Ступай, сестра; если какой мирянин победит тебя в споре, стань его рабыней; если это будет монах, вступи в его Орден отшельницей». rose-apple - уже встречавшийся нам джамболан, от которого назван континент "джамбудипа".
Все комментарии (1)