| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati. Tāya saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi. "Ito jambuparibbājikā āgacchatī"ti sutvāva manussā palāyanti. Sā gāmaṃ vā nigamaṃ vā bhikkhāya pavisantī gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā "mayā saddhiṃ kathetuṃ samattho jambusākhaṃ maddatū"ti vatvā gāmaṃ pāvisi. Taṃ ṭhānaṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma nāhosi. Sāpi milātāya jambusākhāya aññaṃ jambusākhaṃ gaṇhāti, iminā nīhārena vicarantī sāvatthiṃ patvā gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā jambusākhaṃ ṭhapetvā vuttanayeneva vatvā bhikkhāya pāvisi. Sambahulā gāmadārakā jambusākhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tadā sāriputtatthero piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagarā nikkhanto te dārake jambusākhaṃ parivāretvā ṭhite disvā "kiṃ ida"nti pucchi. Dārakā therassa taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. "Tena hi dārakā imaṃ sākhaṃ maddathā"ti. "Bhāyāma, bhante"ti. "Ahaṃ pañhaṃ kathessāmi, maddatha tumhe"ti. Te therassa vacanena sañjātussāhā tathā katvā maddantā jambusākhaṃ ukkhipiṃsu. Paribbājikā āgantvā te paribhāsitvā "tumhehi saddhiṃ mama pañhena kiccaṃ natthi, kasmā me sākhaṃ maddathā"ti āha. "Ayyenamhā maddāpitā"ti āhaṃsu. "Bhante, tumhehi me sākhā maddāpitā"ti? "Āma, bhaginī"ti. "Tena hi mayā saddhiṃ pañhaṃ kathethā"ti. "Sādhu kathessāmī"ti. |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - khantibalo | Комментарии |
| Sā nāmena jambuparibbājikā nāma hutvā tato nikkhamitvā diṭṭhe diṭṭhe pañhaṃ pucchantī vicarati. | Adopting the name “Nun of the Rose-Apple,” she left the hermitage and went about from place to place asking questions of everyone she saw. | Приняв имя «отшельница [с ветвью] джамболана», она покинула жилище монахинь и начала переходить с места на место, задавая вопросы каждому встречному. |
или как "пустынь", ассоциации с православием можно преодолеть Все комментарии (3) |
| Tāya saddhiṃ kathetuṃ samattho nāma nāhosi. | No one was able to match question and answer with her; | Никто не был в состоянии дискутировать с ней. | |
| "Ito jambuparibbājikā āgacchatī"ti sutvāva manussā palāyanti. | in fact, such a reputation did she acquire that whenever men heard the announcement, “Here comes the ‘Nun of the Rose-Apple,’ ” they would run away. | Когда люди слышали «вот идёт отшельница с ветвью джамболана, они разбегались". | |
| Sā gāmaṃ vā nigamaṃ vā bhikkhāya pavisantī gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā "mayā saddhiṃ kathetuṃ samattho jambusākhaṃ maddatū"ti vatvā gāmaṃ pāvisi. | Before entering a town or village for alms, she would scrape a pile of sand together before the village gate and there plant her rose-apple branch. Then she would issue her challenge, “Let him that is able to match question and answer with me trample this rose-apple branch under his feet. ” So saying, she would enter the village. | Перед тем, как войти в город или деревню в поисках подаяния, она делала холмик из песка перед воротами и ставила в него ветку джамболана. Затем она объявляла вызов: «Пусть тот, кто готов сразиться со мной в споре, собьёт ногой эту ветку». Сказав так, она входила в деревню. | |
| Taṃ ṭhānaṃ upasaṅkamituṃ samattho nāma nāhosi. | No one dared to pass beyond that spot. | Но никто не осмеливался подойти к этому месту. |
Лучше поточнее: "Но никто не осмеливался подойти к этому месту". Все комментарии (2) |
| Sāpi milātāya jambusākhāya aññaṃ jambusākhaṃ gaṇhāti, iminā nīhārena vicarantī sāvatthiṃ patvā gāmadvāre vālukarāsiṃ katvā jambusākhaṃ ṭhapetvā vuttanayeneva vatvā bhikkhāya pāvisi. | When one branch withered, she would procure a fresh one. [29.231] Traveling about in this way, she arrived at Sāvatthi, planted the branch before the city gate, issued her challenge in the usual way, and went in to seek alms. | Когда одна ветка засыхала, она брала свежую. Путешествуя таким образом, она достигла Саваттхи, поставила ветвь перед городскими воротами, вновь объявив вызов в своей обычной манере, и отправилась на поиски подаяния. | |
| Sambahulā gāmadārakā jambusākhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. | A number of young boys gathered about the branch and waited to see what would happen. | Несколько молодых ребят из деревни окружили ветку и встали вокруг неё. | |
| Tadā sāriputtatthero piṇḍāya caritvā katabhattakicco nagarā nikkhanto te dārake jambusākhaṃ parivāretvā ṭhite disvā "kiṃ ida"nti pucchi. | Just then the Elder Sāriputta, who had made his round and eaten his breakfast and was on his way out of the city, saw those boys standing about the branch and asked them, “What does this mean?” | Как раз в это время старший монах Сарипутта, который закончил обход и позавтракал, собирался покинуть город. Увидев мальчиков, стоящих вокруг ветки, он спросил их: «Что это такое?». | |
| Dārakā therassa taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. | The boys explained matters to the Elder. | Мальчики рассказали старшему монаху обо всём. | |
| "Tena hi dārakā imaṃ sākhaṃ maddathā"ti. | Said the Elder, “Go ahead, boys, trample that branch under your feet.” | Монах сказал: «Тогда, ребята, растопчите эту ветку». | |
| "Bhāyāma, bhante"ti. | “We are afraid to, Reverend Sir.” {2.224} | «Мы боимся, почтенный». | |
| "Ahaṃ pañhaṃ kathessāmi, maddatha tumhe"ti. | “I will answer the question; you go ahead and trample the branch under your feet.” | «Я отвечу на вопрос, а вы растопчите ветку». | |
| Te therassa vacanena sañjātussāhā tathā katvā maddantā jambusākhaṃ ukkhipiṃsu. | The Elder’s words supplied the boys with the necessary courage. Forthwith they trampled the branch under their feet, shouting and kicking up the dust. | Слава монаха придали мальчикам смелости. Немедленно они растоптали ветку, крича и поднимая пыль. | |
| Paribbājikā āgantvā te paribhāsitvā "tumhehi saddhiṃ mama pañhena kiccaṃ natthi, kasmā me sākhaṃ maddathā"ti āha. | When the nun returned, she rebuked them and said, “I don’t intend to bandy question and answer with you; how did you come to trample the branch under your feet?” | Когда отшельница вернулась, она упрекнула их, говоря: «Я не собираюсь спорить с вами, зачем же вы растоптали мою ветку?» | |
| "Ayyenamhā maddāpitā"ti āhaṃsu. | “Our noble Elder told us to.” | «Наш почтенный [учитель] сказал нам растоптать её». | |
| "Bhante, tumhehi me sākhā maddāpitā"ti? | “Reverend Sir, did you tell them to trample my branch under their feet?” | «Почтенный, это вы сказали мальчикам растоптать мою ветку?» | |
| "Āma, bhaginī"ti. | “Yes, sister.” | «Да, сестра». | |
| "Tena hi mayā saddhiṃ pañhaṃ kathethā"ti. | “Well then, match question and answer with me.” | «Тогда давай задавать друг другу вопросы». |
В оригинале примерно так: "ну тогда давай мы с тобой будем задавать друг другу вопросы". Все комментарии (2) |
| "Sādhu kathessāmī"ti. | “Very well, I will do so. ” | «Очень хорошо, я так и сделаю». |