| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Sā vaḍḍhamānakacchāyāya pañhaṃ pucchituṃ therassa santikaṃ agamāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhi. "Dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathaṃ suṇissāmā"ti nāgarā tāya saddhiṃyeva gantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Paribbājikā theraṃ āha – "bhante, pucchāmi te pañha"nti. "Puccha, bhaginī"ti. Sā vādasahassaṃ pucchi, pucchitaṃ pucchitaṃ thero vissajjesi. Atha naṃ thero āha – "ettakā eva te pañhā, aññepi atthī"ti? "Ettakā eva, bhante"ti. "Tayā bahū pañhā puṭṭhā, mayampi ekaṃ pucchāma, vissajjissasi no"ti? "Jānamānā vissajjissāmi pucchatha, bhante"ti. Thero "ekaṃ nāma ki"nti (khu. pā. 4.1) pañhaṃ pucchi. Sā "evaṃ nāmesa vissajjetabbo"ti ajānantī "kiṃ nāmetaṃ, bhante"ti pucchi. "Buddhapañho nāma, bhaginī"ti. "Mayhampi taṃ detha, bhante"ti. "Sace mādisā bhavissasi, dassāmī"ti. "Tena hi maṃ pabbājethā"ti. Thero bhikkhunīnaṃ ācikkhitvā pabbājesi. Sā pabbajitvā laddhūpasampadā kuṇḍalakesittherī nāma hutvā katipāhaccayeneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. |
| пали | english - E.W. Burlingame | русский - khantibalo | Комментарии |
| Sā vaḍḍhamānakacchāyāya pañhaṃ pucchituṃ therassa santikaṃ agamāsi, sakalanagaraṃ saṅkhubhi. | As the shades of evening drew on, she went to the Elder’s residence to put her questions. The entire city was stirred up. | Когда наступили сумерки, она пришла в место, где жил старший монах, чтобы задать свои вопросы. Весь город был в возбуждении. | |
| "Dvinnaṃ paṇḍitānaṃ kathaṃ suṇissāmā"ti nāgarā tāya saddhiṃyeva gantvā theraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | The people said to each other, “Let us go and hear the talk of the two learned persons. ” Accompanying the nun from the city to the Elder’s residence, they bowed to the Elder and seated themselves respectfully on one side. | Люди говорили друг другу: «Давайте пойдём послушаем разговор двух знающих человек». Сопроводив отшельницу к месту жительства монаха, они поклонились монаху и сели в одной стороне. | |
| Paribbājikā theraṃ āha – "bhante, pucchāmi te pañha"nti. | The nun said to the Elder, “Reverend Sir, I wish to ask you a question.” | Отшельница сказала: «Почтенный, я бы хотела задать тебе вопрос». | |
| "Puccha, bhaginī"ti. | “Ask it, sister.” | «Спрашивай, сестра». | |
| Sā vādasahassaṃ pucchi, pucchitaṃ pucchitaṃ thero vissajjesi. | So she asked him the thousand articles of faith. Every question the nun asked, the Elder answered correctly. | И она спросила его о тысяче учений. На каждый вопрос отшельницы монах отвечал правильно. | |
| Atha naṃ thero āha – "ettakā eva te pañhā, aññepi atthī"ti? | Then he said to her, “You have asked only these few questions; are there any others?” | И тогда он сказал ей: «Ты задала мне всего несколько вопросов, есть ли ещё?» | |
| "Ettakā eva, bhante"ti. | “These are all, Reverend Sir.” | «Это все, почтенный». | |
| "Tayā bahū pañhā puṭṭhā, mayampi ekaṃ pucchāma, vissajjissasi no"ti? | “You have asked many questions; I will ask you just one; will you answer me?” | «Ты спросила о многом; я же задам тебе лишь один вопрос, ответишь ли ты?» | |
| "Jānamānā vissajjissāmi pucchatha, bhante"ti. | “Ask your question, Reverend Sir.” {2.225} | «Спрашивай, о почтенный». | |
| Thero "ekaṃ nāma ki"nti (khu. pā. 4.1) pañhaṃ pucchi. | Then the Elder asked her the following question, “What is ‘One’?” 03 | Тогда монах спросил ее: «Что является одним?» |
Я бы сказал "что является одним". Простой естественный вопрос. Все комментарии (2) |
| Sā "evaṃ nāmesa vissajjetabbo"ti ajānantī "kiṃ nāmetaṃ, bhante"ti pucchi. | She said to herself, “This is a question I should be able to answer;” but not knowing the answer, she inquired of the Elder, “What is it, Reverend Sir?” | Она подумала: «На такой вопрос я должна суметь ответить», но, не зная ответа, обратилась к монаху: «Что же это, о почтенный?» | |
| "Buddhapañho nāma, bhaginī"ti. | “That is the Buddha’s question, sister.” | «Это вопрос Будды, сестра». | |
| "Mayhampi taṃ detha, bhante"ti. | “Tell me also the answer, Reverend Sir.” | «Скажи мне и ответ, о почтенный». | |
| "Sace mādisā bhavissasi, dassāmī"ti. | “If you will enter our Order, I will tell you the [29.232] answer.” | «Только если ты станешь как я [учеником Будды], я дам тебе ответ». | |
| "Tena hi maṃ pabbājethā"ti. | “Very well, admit me to the Order.” | «Очень хорошо, проведи для меня отрешение от мира». | |
| Thero bhikkhunīnaṃ ācikkhitvā pabbājesi. | The Elder sent word to the nuns and had her admitted. | Монах послал ее к монахиням, и те провели для неё процедуру отрешения. | |
| Sā pabbajitvā laddhūpasampadā kuṇḍalakesittherī nāma hutvā katipāhaccayeneva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. | After being admitted to the Order, she made her full profession, took the name Kuṇḍalakesī, and after a few days became an Arahat endowed with the Supernatural Faculties. | Отрешившись от мира и получив полное членство в ордене она приняла имя Кундалакеси и спустя несколько дней достигла архатства, обретя толкующие знания. |
Кундалакеси. В "великих учениках Будды" переводаст бадовался санскритскими вариантами. Все комментарии (2) |