Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси Далее >>
Закладка

Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā"ti. Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, mayā desitadhammaṃ 'appaṃ vā bahuṃ vā'ti pamāṇaṃ mā gaṇhatha, anatthakaṃ padasatampi seyyo na hoti, dhammapadaṃ pana ekampi seyyova. Avasesacore jinantassa ca jayo nāma na hoti, ajjhattikakilesacore jinantasseva pana jayo nāma hotī"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "kuṇḍalakesittheriyā dhammassavanañca bahuṃ natthi, pabbajitakiccañcassā matthakaṃ pattaṃ, ekena kira corena saddhiṃ mahāsaṅgāmaṃ katvā jinitvā āgatā"ti. In the Hall of Truth the monks began a discussion of the incident. “Kuṇḍalakesī heard little of the Law and yet she succeeded in being admitted to the Order; moreover, she came here after fighting a fierce battle with a robber and defeating him. В Зале Дхаммы монахи обсуждали это событие. «Кундалакеси совсем не много слушала Дхамму, при этом она достигла вершины того, ради чего отрешаются от мира, она пришла сюда после жестокой схватки с грабителем, в которой одолела его». dhammasabhāyaṃ - зал Дхаммы. Law здесь можно переводить как "Дхамма", потому что здесь два значения: учение и его конечная цель.
Все комментарии (3)
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, mayā desitadhammaṃ 'appaṃ vā bahuṃ vā'ti pamāṇaṃ mā gaṇhatha, anatthakaṃ padasatampi seyyo na hoti, dhammapadaṃ pana ekampi seyyova. ” The Teacher came in and asked them, “Monks, what is it that you are sitting here discussing now? ” They told him, “Monks, measure not the Law I have taught as being ‘little’ or ‘much. ’ There is no superior merit in a hundred sentences that are meaningless; but one Sentence of the Law is better. Учитель вошёл и спросил их: «Монахи, какой вопрос вы здесь седели и обсуждали?». Они рассказали ему. «Монахи, нельзя измерить Дхамму, которой я учу, в количестве «мало» или «много». В сотне предложений, лишенных смысла, нет особой ценности; одно предложение Дхаммы лучше их.
Avasesacore jinantassa ca jayo nāma na hoti, ajjhattikakilesacore jinantasseva pana jayo nāma hotī"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – He that defeats all other robbers wins no victory at all, but he who defeats the robbers that are his own Depravities, his is victory indeed. ” Then he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanzas, Тот, кто победил всех грабителей, не достиг победы, но тот, кто возобладал над грабителями, которые есть внутренние загрязнения [его ума], действительно победил». Делая связь, давая наставление по Дхамме, он произнёс следующие строфы: