| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Sā tato paṭṭhāya "sāmikaṃ ārādhessāmī"ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – "kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī"ti?
|
She resolved to win the favor of her husband; and from that time on, adorned with all her adornments, she prepared her husband’s meals with her own hand. After a few days the robber thought to himself, “When can I kill this woman, take her jewels and sell them, and so be able to take my meals in a certain tavern?
|
Она решила завоевать любовь своего мужа; и с тех пор, украсив себя всеми своими украшениями, она собственноручно готовила еду для мужа. Через несколько дней грабитель подумал: «Когда бы мне убить эту женщину, чтобы забрать её драгоценности, продать их и купить себе еду в какой-нибудь таверне?».
|
|
|
So "attheko upāyo"ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā "kiṃ te, sāmi, rujjatī"ti pucchi.
|
This is the way!” He took to his bed and refused to eat. She came to him and asked, “Are you in pain?”
|
Тогда он подумал: «Вот что надо делать!». Он лёг в постель и отказался от еды. Она подошла к нему и спросила: «Тебе нехорошо?»
|
|
|
"Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā"ti?
|
“Not at all, wife. ” “Then perhaps my mother and father are angry with you?”
|
«Вовсе нет, жена» - «Тогда, может быть, мои мать и отец плохо с тобой обращаются?»
|
|
|
"Na kujjhanti, bhadde"ti.
|
“They are not angry with me, wife.”
|
«Они не сердятся на меня, жена»
|
|
|
Atha "kiṃ nāmeta"nti?
|
“What is the matter, then?”
|
«Тогда что случилось?»
|
|
|
"Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, 'taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita'nti cintemi, bhadde"ti.
|
“Wife, that day when I was bound {2.219} and led through the streets, I saved my life by vowing an offering to the deity that lives on Robbers’ Cliff; likewise it was through his supernatural power that I gained you for my wife. I was wondering how I could fulfill my vow of an offering to the deity.”
|
«Жена, в тот день, когда меня связали и вели по улицам, я сохранил свою жизнь, поклявшись сделать подношение божеству, которое живет на Утесе Грабителей; также благодаря его сверхъестественной силе я получил тебя в качестве своей жены. Я спрашивал себя, как я могу выполнить свою клятву, какое подношение сделать божеству».
|
|
|
"Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho"ti?
|
“Husband, do not worry; I will see to the offering; tell me what is needed.”
|
«Муж, не беспокойся, я займусь подношением, скажи мне, что потребуется».
|
|
|
"Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā"ti.
|
“Rich rice-porridge, flavored with honey; and the five kinds of flowers, including the lāja flower.”
|
«Густая рисовая каша, приправленная мёдом и пять видов цветов, включая цветы ладжа (дальбергия)».
|
это слово есть в словаре
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=l%C4%81ja
возможно цветы Dalbergia arborea, Дальбергии древовидной
хотя ...
Все комментарии (2)
|
|
"Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī"ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā "ehi, sāmi, gacchāmā"ti āha.
|
“Very well, husband, I will make ready the offering. ” Having prepared the whole offering, she said to her husband, “Come, husband, let us go.”
|
«Очень хорошо, муж, я займусь приготовлениями». Подготовив все подношение, она сказала мужу: «Подойди, муж, мы выходим».
|
|
|
"Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā"ti.
|
“Very well, wife; let your kinsmen re-main behind; put on your costly garments and adorn yourself with your precious jewels, and we will go gayly, laughing and disporting ourselves.”
|
“Тогда, жена, пусть родственники находятся поодаль, надень дорогие одежды и укрась себя лучшими драгоценностями, и мы пойдём радостно, смеясь и развлекаясь».
|
|
|
Sā tathā akāsi.
|
She did as she was told.
|
И она сделала, как он сказал.
|
|