Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси Далее >>
Закладка

Sā tato paṭṭhāya "sāmikaṃ ārādhessāmī"ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – "kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī"ti? So "attheko upāyo"ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā "kiṃ te, sāmi, rujjatī"ti pucchi. "Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā"ti? "Na kujjhanti, bhadde"ti. Atha "kiṃ nāmeta"nti? "Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, 'taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita'nti cintemi, bhadde"ti. "Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho"ti? "Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā"ti. "Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī"ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā "ehi, sāmi, gacchāmā"ti āha. "Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā"ti. Sā tathā akāsi.

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sā tato paṭṭhāya "sāmikaṃ ārādhessāmī"ti sabbābharaṇapaṭimaṇḍitā sayameva tassa yāguādīni saṃvidahati, coro katipāhaccayena cintesi – "kadā nu kho imaṃ māretvā etissā ābharaṇāni gahetvā ekasmiṃ surāgehe vikkiṇitvā khādituṃ labhissāmī"ti? She resolved to win the favor of her husband; and from that time on, adorned with all her adornments, she prepared her husband’s meals with her own hand. After a few days the robber thought to himself, “When can I kill this woman, take her jewels and sell them, and so be able to take my meals in a certain tavern? Она решила завоевать любовь своего мужа; и с тех пор, украсив себя всеми своими украшениями, она собственноручно готовила еду для мужа. Через несколько дней грабитель подумал: «Когда бы мне убить эту женщину, чтобы забрать её драгоценности, продать их и купить себе еду в какой-нибудь таверне?».
So "attheko upāyo"ti cintetvā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji, atha naṃ sā upasaṅkamitvā "kiṃ te, sāmi, rujjatī"ti pucchi. This is the way!” He took to his bed and refused to eat. She came to him and asked, “Are you in pain?” Тогда он подумал: «Вот что надо делать!». Он лёг в постель и отказался от еды. Она подошла к нему и спросила: «Тебе нехорошо?»
"Na kiñci me, bhaddeti, kacci pana me mātāpitaro tuyhaṃ kuddhā"ti? “Not at all, wife. ” “Then perhaps my mother and father are angry with you?” «Вовсе нет, жена» - «Тогда, может быть, мои мать и отец плохо с тобой обращаются?»
"Na kujjhanti, bhadde"ti. “They are not angry with me, wife.” «Они не сердятся на меня, жена»
Atha "kiṃ nāmeta"nti? “What is the matter, then?” «Тогда что случилось?»
"Bhadde, ahaṃ taṃ divasaṃ bandhitvā niyyamāno corapapāte adhivatthāya devatāya balikammaṃ paṭissuṇitvā jīvitaṃ labhiṃ, tvampi mayā tassā eva ānubhāvena laddhā, 'taṃ me devatāya balikammaṃ ṭhapita'nti cintemi, bhadde"ti. “Wife, that day when I was bound {2.219} and led through the streets, I saved my life by vowing an offering to the deity that lives on Robbers’ Cliff; likewise it was through his supernatural power that I gained you for my wife. I was wondering how I could fulfill my vow of an offering to the deity.” «Жена, в тот день, когда меня связали и вели по улицам, я сохранил свою жизнь, поклявшись сделать подношение божеству, которое живет на Утесе Грабителей; также благодаря его сверхъестественной силе я получил тебя в качестве своей жены. Я спрашивал себя, как я могу выполнить свою клятву, какое подношение сделать божеству».
"Sāmi, mā cintayi, karissāmi balikammaṃ, vadehi, kenattho"ti? “Husband, do not worry; I will see to the offering; tell me what is needed.” «Муж, не беспокойся, я займусь подношением, скажи мне, что потребуется».
"Appodakamadhupāyasena ca lājapañcamakapupphehi cā"ti. “Rich rice-porridge, flavored with honey; and the five kinds of flowers, including the lāja flower.” «Густая рисовая каша, приправленная мёдом и пять видов цветов, включая цветы ладжа (дальбергия)». это слово есть в словаре https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=l%C4%81ja возможно цветы Dalbergia arborea, Дальбергии древовидной хотя ...
Все комментарии (2)
"Sādhu, sāmi, ahaṃ paṭiyādessāmī"ti sā sabbaṃ balikammaṃ paṭiyādetvā "ehi, sāmi, gacchāmā"ti āha. “Very well, husband, I will make ready the offering. ” Having prepared the whole offering, she said to her husband, “Come, husband, let us go.” «Очень хорошо, муж, я займусь приготовлениями». Подготовив все подношение, она сказала мужу: «Подойди, муж, мы выходим».
"Tena hi, bhadde, tava ñātake nivattetvā mahagghāni vatthābharaṇāni gahetvā attānaṃ alaṅkarohi, hasantā kīḷantā sukhaṃ gamissāmā"ti. “Very well, wife; let your kinsmen re-main behind; put on your costly garments and adorn yourself with your precious jewels, and we will go gayly, laughing and disporting ourselves.” “Тогда, жена, пусть родственники находятся поодаль, надень дорогие одежды и укрась себя лучшими драгоценностями, и мы пойдём радостно, смеясь и развлекаясь».
Sā tathā akāsi. She did as she was told. И она сделала, как он сказал.