| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Rājagahe kira ekā seṭṭhidhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi dassanīyā pāsādikā.
|
A rich merchant of Rājagaha, it seems, had an only daughter who was about sixteen years of age, and she was exceedingly beautiful and fair to see.
|
У богатого купца из Раджагахи была, как говорят, лишь одна шестнадцатилетняя дочь - невероятно красивая, очаровательная и прекрасная.
|
|
|
Tasmiñca vaye ṭhitā nāriyo purisajjhāsayā honti purisalolā.
|
(When women reach this age, they burn and long for men.)
|
(Когда женщины достигают этого возраста, они сгорают от желания и стремления к мужчинам.)
|
|
|
Atha naṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe nivāsāpesuṃ.
|
Her mother and father lodged her on the topmost floor of a seven-storied palace in an apartment of royal splendor,
|
Ее отец с матерью поселили ее на верхнем этаже семиэтажного дворца, в комнатах, убранных с королевским великолепием
|
|
|
Ekamevassā dāsiṃ paricārikaṃ adaṃsu.
|
and gave her only a single slave-woman to wait upon her.02
|
и предоставили ей всего одну служанку.
|
|
|
Athekaṃ kulaputtaṃ corakammaṃ karontaṃ gahetvā pacchābāhaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi paharitvā āghātanaṃ nayiṃsu.
|
Now one day a young man of station was caught in the act of robbery. They bound his hands behind his back and led him to the place of execution, scourging him with lashes at every cross-roads.
|
Однажды некий молодой человек был пойман за грабеж. Ему связали за спиной руки и повели к месту казни, избивая его плетьми на каждом перекрёстке.
|
|
|
Seṭṭhidhītā mahājanassa saddaṃ sutvā "kiṃ nu kho eta"nti pāsādatale ṭhatvā olokentī taṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā taṃ patthayamānā āhāraṃ paṭikkhipitvā mañcake nipajji.
|
The merchant’s daughter heard the shouts of the crowd, said to herself, “What is that? ” looked down from the top of the palace, and saw him. {2.218} Straightway she fell in love with him. So great, in fact, was her longing for him that she took to her bed and refused to eat.
|
Услышав крики толпы, купеческая дочь спросила себя: «Что там такое?», высунулась из окна и увидела преступника. Она тут же влюбилась в него. И таким сильным было ее чувство, что она не вставала с постели и отказывалась от еды.
|
|
|
Atha naṃ mātā pucchi – "kiṃ idaṃ, ammā"ti?
|
Her mother asked her, “What does this mean, my dear daughter?”
|
Мать спросила ее: «В чём дело, доченька моя?».
|
|
|
"Sace etaṃ 'coro'ti gahetvā niyyamānaṃ purisaṃ labhissāmi, jīvissāmi.
|
“If I can have that young man who was caught in the act of committing robbery and who was led through the streets, life will be worth living;
|
«Если я получу того молодого мужчину, которого поймали за грабёж и вели через улицы, жизнь будет иметь для меня смысл,
|
|
|
No ce labhissāmi, jīvitaṃ me natthi, idheva marissāmī"ti.
|
if not, life is not worth living; I shall die here and now.”
|
Если нет, жизнь мне не нужна, я умру здесь и сейчас»
|
|
|
"Amma, mā evaṃ kari, amhākaṃ jātiyā ca gottena ca bhogena ca sadisaṃ aññaṃ sāmikaṃ labhissasī"ti.
|
“Do not act in this manner, my dear daughter; you shall have some one else for your husband, some one who is our equal in birth and family and wealth.”
|
«Не делай так, доченька; однажды ты найдёшь себе мужа, который будет тебе ровней по рождению, происхождению и богатству».
|
|
|
"Mayhaṃ aññena kiccaṃ natthi, imaṃ alabhamānā marissāmī"ti.
|
“I will have no one else; if I cannot have this man I shall die.”
|
«Никто другой мне не нужен; если я не могу получить этого мужчину, я умру».
|
|
|
Mātā dhītaraṃ saññāpetuṃ asakkontī pituno ārocesi.
|
The mother, unable to pacify her daughter, told the father;
|
Мать, не в силах успокоить дочь, обратилась к ее отцу
|
|
|
Sopi naṃ saññāpetuṃ asakkonto "kiṃ sakkā kātu"nti cintetvā taṃ coraṃ gahetvā gacchantassa rājapurisassa sahassabhaṇḍikaṃ pesesi – "imaṃ gahetvā etaṃ purisaṃ mayhaṃ dehī"ti.
|
but the father likewise was unable to pacify his daughter.“ What is to be done? ” thought he. He sent a thousand pieces of money to the king’s officer who had captured the robber and who was accompanying him to the place of execution, saying, “Take this money and send the robber to me.”
|
Но и отец не смог усмирить дочь. «Что нужно сделать?», подумал он. Он послал тысячу монет королевскому чиновнику [, который поймал грабителя и сопровождал его к месту казни,] со словами: «Возьми эти деньги и пришли грабителя ко мне».
|
|
|
So "sādhū"ti kahāpaṇe gahetvā taṃ muñcitvā aññaṃ māretvā "mārito, deva, coro"ti rañño ārocesi.
|
“Very well!” said the king’s officer. He took the [29.228] money, released the robber, had another man put to death, and sent word to the king, “The robber has been executed, your majesty. ”
|
«Хорошо!», - ответил чиновник. Он взял деньги, освободил грабителя, а другого человека предал смерти, сообщив королю: «Грабитель был казнен, ваше величество».
|
|
|
Seṭṭhipi tassa dhītaraṃ adāsi.
|
The merchant gave his daughter in marriage to the robber.
|
Купец выдал дочь замуж за грабителя.
|
|