| пали |
english - E.W. Burlingame |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – "bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī"ti.
|
When they reached the foot of the mountain, the robber said to her, “Wife, from this point on let us two go alone; we will send back the rest of the company in a conveyance; you take the vessel containing the offering and carry it yourself.”
|
Когда они достигли подножья горы, грабитель сказал ей: «Жена, отсюда мы пойдём вдвоём; остальных отправим обратно в повозке; бери сосуд с подношением и неси его сама».
|
|
|
Sā tathā akāsi.
|
She did as she was told.
|
Она сделала, как он сказал.
|
|
|
Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi.
|
The robber took her in his arms and climbed the mountain to the top of Robbers’ Cliff.
|
Грабитель взял ее на руки и поднялся на вершину Утеса Грабителей.
|
|
|
Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ.
|
(One side of this mountain men can climb; but the other side is a precipitous cliff,
|
(По одной стороне этой горы можно подняться, но другая представляет собой крутой обрыв,
|
|
|
Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti.
|
from the top of which robbers are flung,
|
с вершины которого грабителей сбрасывают
|
|
|
Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti.
|
being dashed to pieces before they reach the bottom;
|
и они разбиваются на куски ещё до того, как достигают дна;
|
|
|
Tasmā "corapapāto"ti vuccati.
|
therefore it is called “Robbers’ Cliff.”)
|
поэтому эту гору и называют «Утёс Грабителей»).
|
|
|
Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā "balikammaṃ te, sāmi, karohī"ti āha.
|
Standing on the top of the mountain, she said, “Husband, present the offering.”
|
Стоя на вершине горы, она сказала: «Муж, соверши подношение».
|
|
|
So tuṇhī ahosi.
|
Her husband made no reply.
|
Но ее муж ничего не ответил.
|
|
|
Puna tāya "kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī"ti vutte taṃ āha – "na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī"ti.
|
Again {2.220} she spoke, “Husband, why do you remain silent? ” Then he said to her, “I have no use for the offering; I deceived you in bringing you here with an offering.”
|
Она ещё раз спросила: «Муж, почему ты молчишь?». Тогда он ответил: «Мне не нужно подношение, я обманул тебя, заманив сюда подношением».
|
|
|
"Kiṃ kāraṇā, sāmī"ti?
|
“Then why did you bring me here, husband?”
|
«Тогда зачем же ты привёл меня сюда, муж?»
|
|
|
"Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā"ti.
|
“To kill you, seize your jewels, and escape.”
|
«Убить тебя, забрать твои драгоценности и сбежать».
|
|
|
Sā maraṇabhayatajjitā āha – "sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī"ti?
|
Terrified with the fear of death, she said to him, [29.229] “Husband, both my jewels and my person belong to you; why do you speak thus?”
|
В ужасе от страха смерти, она сказала ему: «Муж, и я и мои драгоценности принадлежим тебе, зачем ты говоришь такое?»
|
|
|
So, "mā evaṃ karohī"ti, punappunaṃ yāciyamānopi "māremi evā"ti āha.
|
Over and over again she pleaded with him, “Do not do this;” but his only reply was, “I will kill you.”
|
Снова и снова она умоляла его: «Не делай этого», но он отвечал только: «Я убью тебя».
|
|
|
"Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena?
|
“After all, what will you gain by killing me?
|
«В конце концов, какая выгода тебе от моей смерти?»
|
|
|
Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ 'matā'ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
Take these jewels and spare my life; henceforth regard me as your mother, or else let me be your slave-woman and work for you. ” So saying, she recited the following Stanza,
|
«Возьми драгоценности и пощади мою жизнь; отныне относись ко мне как к своей матери или позволь мне быть твоей рабыней и служить тебе». Говоря так, она продекламировала следующие строфы
|
|