Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 102,103 строфы - история монахини Кундалакеси Далее >>
Закладка

Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – "bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī"ti. Sā tathā akāsi. Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi. Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ. Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti. Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti. Tasmā "corapapāto"ti vuccati. Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā "balikammaṃ te, sāmi, karohī"ti āha. So tuṇhī ahosi. Puna tāya "kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī"ti vutte taṃ āha – "na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī"ti. "Kiṃ kāraṇā, sāmī"ti? "Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā"ti. Sā maraṇabhayatajjitā āha – "sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī"ti? So, "mā evaṃ karohī"ti, punappunaṃ yāciyamānopi "māremi evā"ti āha. "Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena? Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ 'matā'ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Atha naṃ so pabbatapādaṃ gatakāle āha – "bhadde, ito paraṃ ubhova janā gamissāma, sesajanaṃ yānakena saddhiṃ nivattāpetvā balikammabhājanaṃ sayaṃ ukkhipitvā gaṇhāhī"ti. When they reached the foot of the mountain, the robber said to her, “Wife, from this point on let us two go alone; we will send back the rest of the company in a conveyance; you take the vessel containing the offering and carry it yourself.” Когда они достигли подножья горы, грабитель сказал ей: «Жена, отсюда мы пойдём вдвоём; остальных отправим обратно в повозке; бери сосуд с подношением и неси его сама».
Sā tathā akāsi. She did as she was told. Она сделала, как он сказал.
Coro taṃ gahetvā corapapātapabbataṃ abhiruhi. The robber took her in his arms and climbed the mountain to the top of Robbers’ Cliff. Грабитель взял ее на руки и поднялся на вершину Утеса Грабителей.
Tassa hi ekena passena manussā abhiruhanti, ekaṃ passaṃ chinnapapātaṃ. (One side of this mountain men can climb; but the other side is a precipitous cliff, (По одной стороне этой горы можно подняться, но другая представляет собой крутой обрыв,
Pabbatamatthake ṭhitā tena passena core pātenti. from the top of which robbers are flung, с вершины которого грабителей сбрасывают
Te khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā bhūmiyaṃ patanti. being dashed to pieces before they reach the bottom; и они разбиваются на куски ещё до того, как достигают дна;
Tasmā "corapapāto"ti vuccati. therefore it is called “Robbers’ Cliff.”) поэтому эту гору и называют «Утёс Грабителей»).
Sā tassa pabbatassa matthake ṭhatvā "balikammaṃ te, sāmi, karohī"ti āha. Standing on the top of the mountain, she said, “Husband, present the offering.” Стоя на вершине горы, она сказала: «Муж, соверши подношение».
So tuṇhī ahosi. Her husband made no reply. Но ее муж ничего не ответил.
Puna tāya "kasmā, sāmi, tuṇhībhūtosī"ti vutte taṃ āha – "na mayhaṃ balikammenattho, vañcetvā pana taṃ ādāya āgatomhī"ti. Again {2.220} she spoke, “Husband, why do you remain silent? ” Then he said to her, “I have no use for the offering; I deceived you in bringing you here with an offering.” Она ещё раз спросила: «Муж, почему ты молчишь?». Тогда он ответил: «Мне не нужно подношение, я обманул тебя, заманив сюда подношением».
"Kiṃ kāraṇā, sāmī"ti? “Then why did you bring me here, husband?” «Тогда зачем же ты привёл меня сюда, муж?»
"Taṃ māretvā tava ābharaṇāni gahetvā palāyanatthāyā"ti. “To kill you, seize your jewels, and escape.” «Убить тебя, забрать твои драгоценности и сбежать».
Sā maraṇabhayatajjitā āha – "sāmi, ahañca ābharaṇāni ca tava santakāneva, kasmā evaṃ vadesī"ti? Terrified with the fear of death, she said to him, [29.229] “Husband, both my jewels and my person belong to you; why do you speak thus?” В ужасе от страха смерти, она сказала ему: «Муж, и я и мои драгоценности принадлежим тебе, зачем ты говоришь такое?»
So, "mā evaṃ karohī"ti, punappunaṃ yāciyamānopi "māremi evā"ti āha. Over and over again she pleaded with him, “Do not do this;” but his only reply was, “I will kill you.” Снова и снова она умоляла его: «Не делай этого», но он отвечал только: «Я убью тебя».
"Evaṃ sante kiṃ te mama maraṇena? “After all, what will you gain by killing me? «В конце концов, какая выгода тебе от моей смерти?»
Imāni ābharaṇāni gahetvā mayhaṃ jīvitaṃ dehi, ito paṭṭhāya maṃ 'matā'ti dhārehi, dāsī vā te hutvā kammaṃ karissāmī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – Take these jewels and spare my life; henceforth regard me as your mother, or else let me be your slave-woman and work for you. ” So saying, she recited the following Stanza, «Возьми драгоценности и пощади мою жизнь; отныне относись ко мне как к своей матери или позволь мне быть твоей рабыней и служить тебе». Говоря так, она продекламировала следующие строфы