Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Satthā pāṭihīraṃ karontova "kattha nu kho atītabuddhā idaṃ pāṭihīraṃ katvā vassaṃ upentī"ti āvajjetvā "tāvatiṃsabhavane vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desentī"ti disvā dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā yugandharamatthake ṭhapetvā itaraṃ pādaṃ ukkhipitvā sinerumatthake ṭhapesi. Evaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassaṭṭhāne tayo padavārā ahesuṃ, dve pādachiddāni. Satthā pādaṃ pasāretvā akkamīti na sallakkhetabbaṃ. Tassa hi pādukkhipanakāleyeva pabbatā pādamūlaṃ āgantvā sampaṭicchiṃsu, satthārā akkamanakāle te pabbatā uṭṭhāya sakaṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu. Sakko satthāraṃ disvā cintesi – "paṇḍukambalasilāya maññe satthā imaṃ vassāvāsaṃ upessati, bahūnañca devatānaṃ upakāro bhavissati, satthari panettha vassāvāsaṃ upagate aññā devatā hatthampi ṭhapetuṃ na sakkhissanti. Ayaṃ kho pana paṇḍukambalasilā dīghato saṭṭhiyojanā, vitthārato paṇṇāsayojanā, puthulato pannarasayojanā, satthari nisinnepi tucchaṃ bhavissatī"ti. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā attano saṅghāṭiṃ silāsanaṃ paṭicchādayamānaṃ khipi. Sakko cintesi – "cīvaraṃ tāva paṭicchādayamānaṃ khipi, sayaṃ pana parittake ṭhāne nisīdissatī"ti. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā nīcapīṭhakaṃ mahāpaṃsukūliko viya paṇḍukambalasilaṃ antocīvarabhogeyeva katvā nisīdi. Mahājanopi taṃkhaṇaññeva satthāraṃ olokento nāddasa, candassa atthaṅgamitakālo viya sūriyassa ca atthaṅgamitakālo viya ahosi. Mahājano – |
пали | english - E.W. Burlingame | русский - Игорь Ж., правки khantibalo | Комментарии |
Satthā pāṭihīraṃ karontova "kattha nu kho atītabuddhā idaṃ pāṭihīraṃ katvā vassaṃ upentī"ti āvajjetvā "tāvatiṃsabhavane vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desentī"ti disvā dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā yugandharamatthake ṭhapetvā itaraṃ pādaṃ ukkhipitvā sinerumatthake ṭhapesi. | As the Teacher performed his miracle, he considered within himself, “Where have Buddhas of the past kept residence after performing this miracle?” Straightway he became aware of the following, “It has been their invariable custom to enter upon residence in the World of the Thirty-three and to expound the Abhidhamma Piṭaka to their mother.” Thereupon he lifted up his right foot and set it down on the summit of Yugandhara, and then he lifted up his left foot and set it down on the summit of Sineru, | Совершив двойное чудо, Учитель обратился к следующему вопросу: "Где Будды прошлого, совершившие двойное чудо, проводили сезон дождей?" и понял, что они проводили его в мире Тридцати Трех, обучая свою мать Абхидхамма Питаке. И тогда, правую ногу поставив на вершину горы Югандхара, а левую - на вершину горы Синеру, |
Igorzh: āvajjetvā перевёл как "его ум склонился"
... Все комментарии (1) |
Evaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassaṭṭhāne tayo padavārā ahesuṃ, dve pādachiddāni. | and thus in three strides, setting his foot on the earth but twice, he spanned sixty-eight hundred thousand leagues. | сделав три шага, ставя ногу на землю два раза, Учитель преодолел расстояние а 6 800 000 йоджан. |
Возможно это были не все шаги, которые потребовались для преодоления этого огромного расстояния. Все комментарии (2) |
Satthā pādaṃ pasāretvā akkamīti na sallakkhetabbaṃ. | One must not conclude, “When the Teacher took those strides he lengthened his stride;” | Неверно будет заключить, что он удлинял свой шаг в процессе ходьбы. | |
Tassa hi pādukkhipanakāleyeva pabbatā pādamūlaṃ āgantvā sampaṭicchiṃsu, satthārā akkamanakāle te pabbatā uṭṭhāya sakaṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu. | the true explanation is that when he lifted up his foot the mountains huddled under his feet, and when he strode forward they rose again and stood in their proper places. | Ведь когда Учитель поднимал ногу - горы схлопывались под подошвой, а когда делал шаг вперёд - они принимали прежний размер вставая на том же самом меньше. | |
Sakko satthāraṃ disvā cintesi – "paṇḍukambalasilāya maññe satthā imaṃ vassāvāsaṃ upessati, bahūnañca devatānaṃ upakāro bhavissati, satthari panettha vassāvāsaṃ upagate aññā devatā hatthampi ṭhapetuṃ na sakkhissanti. | Sakka saw the Teacher and thought to himself, “The Teacher will doubtless keep residence during the coming season of the rains on the Yellowstone Throne; thus will he be of service to deities without number. But if the Teacher enters upon residence here, the other deities will not be able to lift even a hand. | Сакка увидел Учителя и подумал: "Без сомнений, Учитель будет пребывать здесь - на троне с жёлтым покрывалом - весь сезон дождей, служа бесчисленным божествам; но если Учитель начнёт сезон дождей здесь, другие божества не смогут даже поднять руки. | |
Ayaṃ kho pana paṇḍukambalasilā dīghato saṭṭhiyojanā, vitthārato paṇṇāsayojanā, puthulato pannarasayojanā, satthari nisinnepi tucchaṃ bhavissatī"ti. | This Yellowstone Throne is sixty leagues long and fifty leagues broad; and even if the Teacher seats himself therein, it will appear as if empty.” | Этот трон с жёлтым покрывалом имеет 60 йоджан в длину, 50 йоджан в ширину и 15 йоджан в толщину; и даже если Учитель сядет на него, он будет казаться пустым." |
Burlingame пропустил про толщину. Все комментарии (1) |
Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā attano saṅghāṭiṃ silāsanaṃ paṭicchādayamānaṃ khipi. | The Teacher perceiving the thought in his mind, threw his own mantle over the stone throne, completely covering it. | Учитель, поняв его размышление, бросил свою накидку на трон, накрыв его целиком. | |
Sakko cintesi – "cīvaraṃ tāva paṭicchādayamānaṃ khipi, sayaṃ pana parittake ṭhāne nisīdissatī"ti. | Thought Sakka, “The robe he threw quite covers the throne, to be sure, but he himself will appear small indeed when he seats himself thereon. | Сакка подумал: "Накинутое одеяние укрыло трон, но сам он, сев, будет казаться маленьким." | |
Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā nīcapīṭhakaṃ mahāpaṃsukūliko viya paṇḍukambalasilaṃ antocīvarabhogeyeva katvā nisīdi. | The Teacher, perceiving the thought in his mind, enfolded the Yellowstone Throne in a fold of his robe, even as a big monk clad in refuse-rag-robes might cover a low stool with their skirts; and when he had so done, seated himself upon the Yellowstone Throne. | Учитель, поняв его размышление, завернул трон в своё одеяние, подобно монаху с большим одеянием из лохмотьев, [покрывающим] маленькую табуретку, и сел на него. | |
Mahājanopi taṃkhaṇaññeva satthāraṃ olokento nāddasa, candassa atthaṅgamitakālo viya sūriyassa ca atthaṅgamitakālo viya ahosi. | At that moment the multitude looked for the Teacher, but saw him not; it was as though the moon had just set. | В это время люди искали Учителя, но не могли его увидеть. Как будто зашли солнце и луна. |
Верно, солнце burlingame пропустил. Все комментарии (1) |
Mahājano – | Thereupon the multitude said, | И тогда они сказали - |