Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 13. Lokavaggo >> 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики Далее >>
Закладка

Atha naṃ punadivase seṭṭhi, "tāta, kahāpaṇasahassaṃ te dassāmi, satthu purato ṭhatvā ekaṃ dhammapadaṃ uggaṇhitvā āgaccheyyāsī"ti pesesi. Sopi vihāraṃ gantvā satthu purato ṭhatvāva ekameva padaṃ uggaṇhitvā palāyitukāmo ahosi. Athassa satthā asallakkhaṇākāraṃ akāsi. So taṃ padaṃ asallakkhetvā uparipadaṃ uggaṇhissāmīti ṭhatvā assosiyeva. Uggaṇhissāmīti suṇantova kira sakkaccaṃ suṇāti nāma. Evañca kira suṇantānaṃ dhammo sotāpattimaggādayo deti. Sopi uggaṇhissāmīti suṇāti, satthāpissa asallakkhaṇākāraṃ karoti. So "uparipadaṃ uggaṇhissāmī"ti ṭhatvā suṇantova sotāpattiphale patiṭṭhāsi.

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Atha naṃ punadivase seṭṭhi, "tāta, kahāpaṇasahassaṃ te dassāmi, satthu purato ṭhatvā ekaṃ dhammapadaṃ uggaṇhitvā āgaccheyyāsī"ti pesesi. On the following day the treasurer sent him forth, saying to him, “Dear son, I will give you a thousand pieces of money if you will stand before the Teacher, learn a single verse of the Law, and then return to me.” На следующий день богач снова отправил его со словами: “Милый, я дам тебе тысячу монет, если ты предстанешь перед Учителем, запомнишь единственную строфу Дхаммы, и затем вернешься ко мне”.
Sopi vihāraṃ gantvā satthu purato ṭhatvāva ekameva padaṃ uggaṇhitvā palāyitukāmo ahosi. Accordingly Kāla went to the monastery and took his stand before the Teacher. But no sooner had he mastered a single verse than he desired to run away. Таким образом, Кала отправился в монастырь и предстал перед Учителем. Но как только он выучил единственную строфу, ему захотелось уйти.
Athassa satthā asallakkhaṇākāraṃ akāsi. The Teacher therefore caused him to misunderstand the true meaning of the verse. Тогда Учитель сделал так, что Кала не смог понять её смысл. Хотя исходя из предыдущего предложения, где сказано "запомнил/усвоил" здесь есть смысл понимать asallakkhaṇa как "не смог понять смысл".
Все комментарии (2)
So taṃ padaṃ asallakkhetvā uparipadaṃ uggaṇhissāmīti ṭhatvā assosiyeva. Kāla, failing to understand the verse, said to himself, “I will master the following verse.” Therefore, he remained and continued to listen. Кала, неспособный понять строфу, подумал: “Я запомню следующую строфу". Таким образом, он остался и продолжил слушать.
Uggaṇhissāmīti suṇantova kira sakkaccaṃ suṇāti nāma. (Those who listen to the Law with a firm resolution to learn, listen attentively; (Якобы те, кто слушают Дхамму с твердой решимостью выучить, слушают внимательно;
Evañca kira suṇantānaṃ dhammo sotāpattimaggādayo deti. and to those who thus listen, the Law gives the Fruit of Conversion and the remaining Fruits.) и тем, кто слушает таким образом, Дхамма дает плод Вхождения в поток и остальные плоды). Fruit of Conversion = вхождение в поток
Все комментарии (1)
Sopi uggaṇhissāmīti suṇāti, satthāpissa asallakkhaṇākāraṃ karoti. Kāla listened to the Law with a firm resolution to learn; but the Teacher, as before, caused him to misunderstand the true meaning. Кала слушал Дхамму с твердой решимостью запомнить, но Учитель, как прежде, делал так, что он не мог понять смысл.
So "uparipadaṃ uggaṇhissāmī"ti ṭhatvā suṇantova sotāpattiphale patiṭṭhāsi. “I will master the following verse,” said Kāla. So he remained and listened and was established in the Fruit of Conversion. “Я запомню следующую строфу”, подумал Кала. Так он стоял, слушал и укрепился в плоде Вхождения в поток.