Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 13. Lokavaggo >> 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики Далее >>
Закладка

So punadivase buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva sāvatthiṃ pāvisi. Mahāseṭṭhi taṃ disvā "ajja mama puttassa ākāro ruccatī"ti cintesi. Tassapi etadahosi – "aho vata me pitā ajja satthu santike kahāpaṇe na dadeyya, kahāpaṇakāraṇā mayhaṃ uposathikabhāvaṃ paṭicchādeyyā"ti. Satthā panassa hiyyova kahāpaṇassa kāraṇā uposathikabhāvaṃ aññāsi. Mahāseṭṭhi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa yāguṃ dāpetvā puttassapi dāpesi. So nisīditvā tuṇhībhūtova yāguṃ pivi, khādanīyaṃ khādi, bhattaṃ bhuñji. Mahāseṭṭhi satthu bhattakiccāvasāne puttassa purato sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapāpetvā, "tāta, mayā te 'sahassaṃ dassāmī'ti vatvā uposathaṃ samādāpetvā vihāraṃ pahito. Idaṃ te sahassa"nti āha. So satthu purato kahāpaṇe diyyamāne disvā lajjanto "alaṃ me kahāpaṇehī"ti vatvā, "gaṇha, tātā"ti vuccamānopi na gaṇhi. Athassa pitā satthāraṃ vanditvā, "bhante, ajja me puttassa ākāro ruccatī"ti vatvā "kiṃ, mahāseṭṭhī"ti vutte "mayā esa purimadivase 'kahāpaṇasataṃ te dassāmī'ti vatvā vihāraṃ pesito. Punadivase kahāpaṇe aggahetvā bhuñjituṃ na icchi, ajja pana diyyamānepi kahāpaṇe na icchatī"ti āha. Satthā "āma, mahāseṭṭhi, ajja tava puttassa cakkavattisampattitopi devalokabrahmalokasampattīhipi sotāpattiphalameva vara"nti vatvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
So punadivase buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva sāvatthiṃ pāvisi. On the following day he accompanied the Congregation of Monks presided over by the Buddha to Sāvatthi. На следующий день он сопровождал собрание монахов, возглавляемое Буддой, в Саваттхи.
Mahāseṭṭhi taṃ disvā "ajja mama puttassa ākāro ruccatī"ti cintesi. When the great treasurer saw him, he said to himself, “To-day the demeanor of my son pleases me.” Когда великий богач увидел его, он сказал себе: “Сегодня поведение моего сына радует меня”.
Tassapi etadahosi – "aho vata me pitā ajja satthu santike kahāpaṇe na dadeyya, kahāpaṇakāraṇā mayhaṃ uposathikabhāvaṃ paṭicchādeyyā"ti. And straightway the following thought occurred to the son, “I hope my father will not give me the money to-day in the presence of the Teacher. I hope he will conceal the fact that it was for the sake of pieces of money that I took upon myself the obligations of Fast-day.” Как раз тогда сын подумал: “Я надеюсь, мой отец не даст мне деньги сегодня в присутствии Учителя. Я надеюсь, он скроет, что я принял предписания дня Упосатхи ради денег”.
Satthā panassa hiyyova kahāpaṇassa kāraṇā uposathikabhāvaṃ aññāsi. (But the Teacher knew all the same that it was for the sake of pieces of money that Kāla took upon himself the obligations of Fast-day on the preceding day.) (Но Учитель знал, что вчера Кала принял предписания дня Упосатхи ради денег).
Mahāseṭṭhi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa yāguṃ dāpetvā puttassapi dāpesi. The great treasurer presented rice-porridge to the Congregation of Monks presided over by the Buddha, and then presented the same to his son. Великий богач поднес рисовую кашу собранию монахов во главе с Буддой, и затем поднес то же своему сыну.
So nisīditvā tuṇhībhūtova yāguṃ pivi, khādanīyaṃ khādi, bhattaṃ bhuñji. Kāla sat down in silence, drank the porridge, ate the hard food, and then ate the boiled rice. Кала сидел в молчании, выпил кашу, съел твердую пищу, и затем съел вареный рис.
Mahāseṭṭhi satthu bhattakiccāvasāne puttassa purato sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapāpetvā, "tāta, mayā te 'sahassaṃ dassāmī'ti vatvā uposathaṃ samādāpetvā vihāraṃ pahito. When the Teacher had finished his meal, the great treasurer placed the purse containing a thousand pieces of money before his son and said, “Dear son, you will remember that I persuaded you to take upon yourself the obligations of Fast-day and to go to the monastery by promising to give you a thousand pieces of money; Когда Учитель окончил свою трапезу, великий богач положил кошелек, содержащий тысячу монет, перед своим сыном и сказал: “Милый сын, ты помнишь, что я уговаривал тебя принять предписания дня Упосатхи и пойти в монастырь, пообещав дать тебе тысячу монет;
Idaṃ te sahassa"nti āha. here are your thousand pieces of money.” здесь твоя тысяча монет”.
So satthu purato kahāpaṇe diyyamāne disvā lajjanto "alaṃ me kahāpaṇehī"ti vatvā, "gaṇha, tātā"ti vuccamānopi na gaṇhi. When Kāla saw the thousand pieces of money presented to him in the very presence of the Teacher, he was greatly embarrassed and said, “I care naught for the money.” “Take the money, dear son,” said the father. But the son refused to touch it. Когда Кала увидел тысячу монет, подаренных ему в присутствии Учителя, он был чрезвычайно смущен и сказал: “Что мне эти монеты...”. “Возьми их, милый”, сказал отец. Но сын отказался брать их.
Athassa pitā satthāraṃ vanditvā, "bhante, ajja me puttassa ākāro ruccatī"ti vatvā "kiṃ, mahāseṭṭhī"ti vutte "mayā esa purimadivase 'kahāpaṇasataṃ te dassāmī'ti vatvā vihāraṃ pesito. Then his father saluted the Teacher and said, “Reverend Sir, the demeanor of my son to-day pleases me.” “How is that, great treasurer? ” “Day before yesterday I sent him to the monastery, saying to him, ‘I will give you a hundred pieces of money.’ Затем его отец выразил почтение Учителю и сказал: “О досточтимый, поведение моего сына сегодня радует меня”. “Каким образом, великий богач?” "Два дня назад я послал его в монастырь со словами "дам тебе сто монет"".
Punadivase kahāpaṇe aggahetvā bhuñjituṃ na icchi, ajja pana diyyamānepi kahāpaṇe na icchatī"ti āha. Yesterday he refused to eat because I did not give him the money; but to-day, when I give him the money, he refuses to touch it.” Вчера он отказался есть потому что я не дал ему деньги; но сегодня, когда я дал ему деньги, он не желает их”.
Satthā "āma, mahāseṭṭhi, ajja tava puttassa cakkavattisampattitopi devalokabrahmalokasampattīhipi sotāpattiphalameva vara"nti vatvā imaṃ gāthamāha – The Teacher replied, “It is even so, great treasurer. To-day, in attaining the Fruit of Conversion, your son has attained that which surpasses the attainment of a Universal Monarch, the attainment of the World of the Gods, the attainment of the World of Brahmā.” So saying, he pronounced the following Stanza, Учитель ответил: “Это так, великий богач. Сегодня, достигнув плода Вхождения в поток, твой сын достиг того, что превосходит достижение поворачивающего колесо царя, достижение мира богов, достижение мира Брахмы”. Сказав так, он произнес следующую строфу: Universal Monarch = поворачивающий колесо правитель, царь-миродержец
Все комментарии (1)