Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 13. Lokavaggo >> 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики Далее >>
Закладка

So kira tathāvidhassa saddhāsampannassa seṭṭhino putto hutvā neva satthu santikaṃ gantuṃ, na gehaṃ āgatakāle daṭṭhuṃ, na dhammaṃ sotuṃ, na saṅghassa veyyāvaccaṃ kātuṃ icchati. Pitarā "mā evaṃ, tāta, karī"ti vuttopi tassa vacanaṃ na suṇāti. Athassa pitā cintesi – "ayaṃ evarūpaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicaranto avīciparāyaṇo bhavissati, na kho panetaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayi passante mama putto nirayaṃ gaccheyya. Imasmiṃ kho pana loke dhanadānena abhijjanakasatto nāma natthi, dhanena naṃ bhindissāmī"ti. Atha naṃ āha – "tāta, uposathiko hutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā ehi, kahāpaṇasataṃ te dassāmī"ti. Dassatha, tātāti. Dassāmi, puttāti. So yāvatatiyaṃ paṭiññaṃ gahetvā uposathiko hutvā vihāraṃ agamāsi. Dhammassavanena panassa kiccaṃ natthi, yathāphāsukaṭṭhāne sayitvā pātova gehaṃ agamāsi. Athassa pitā "putto me uposathiko ahosi, sīghamassa yāguādīni āharathā"ti vatvā dāpesi. So "kahāpaṇe aggahetvā na bhuñjissāmī"ti āhaṭāhaṭaṃ paṭikkhipi. Athassa pitā pīḷaṃ asahanto kahāpaṇabhaṇḍaṃ dāpesi. So taṃ hatthena gahetvāva āhāraṃ paribhuñji.

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
So kira tathāvidhassa saddhāsampannassa seṭṭhino putto hutvā neva satthu santikaṃ gantuṃ, na gehaṃ āgatakāle daṭṭhuṃ, na dhammaṃ sotuṃ, na saṅghassa veyyāvaccaṃ kātuṃ icchati. Tradition has it that Kāla, although the son of so distinguished a father, a treasurer endowed with faith, never showed any desire to visit the Teacher, or to see him when he came to his father’s house, or to hear the Law, or to perform services for the Order. Якобы Кала, хотя и был сыном столь убеждённого [в системе Будды] богача, никогда не выказывал никакого желания посетить Учителя или увидеть его, когда тот приходил в дом его отца, или послушать Дхамму, или совершить служение Сангхе.
Pitarā "mā evaṃ, tāta, karī"ti vuttopi tassa vacanaṃ na suṇāti. Moreover, whenever his father said to him, “Dear son, do not do this,” he paid no attention to what he said. Более того, всякий раз, когда отец говорил ему: “Милый, не поступай так”, он не обращал внимания на его слова.
Athassa pitā cintesi – "ayaṃ evarūpaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicaranto avīciparāyaṇo bhavissati, na kho panetaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayi passante mama putto nirayaṃ gaccheyya. Now his father thought to himself, “If this son of mine adopts such an attitude as this and acts accordingly, the Avīci Hell will be his end. But it would not look well for me if my son went to Hell before my very eyes. Тогда его отец подумал: “Если этот мой сын будет вести себя, приняв такой взгляд, ему будет уготован ад Авичи. Но было бы не хорошо, если бы мой сын отправился в ад прямо у меня на глазах.
Imasmiṃ kho pana loke dhanadānena abhijjanakasatto nāma natthi, dhanena naṃ bhindissāmī"ti. Now there is no living being here in the world who may not be broken by gifts; I will therefore break him with gifts.” Но в этом мире нет живого существа, на которое нельзя было бы повлиять подарком; поэтому я сломлю его подарком.”
Atha naṃ āha – "tāta, uposathiko hutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā ehi, kahāpaṇasataṃ te dassāmī"ti. So he said to his son, “Dear son, take upon yourself the obligations of Fast-day, go to the monastery, listen to the Law, and then return. If you will do so, I will give you a hundred pieces of money.” Тогда он сказал сыну: “Милый, прими предписания Упосатхи, иди в монастырь, слушай Дхамму, а потом возвращайся. Если ты сделаешь это, я дам тебе сто монет.”
Dassatha, tātāti. “You will really give me this, dear father?” "Милый [отец], ты правда дашь мне?"
Dassāmi, puttāti. “That will I, dear son.” “Дам, о сын”
So yāvatatiyaṃ paṭiññaṃ gahetvā uposathiko hutvā vihāraṃ agamāsi. After his father had repeated his promise three times, Kāla took upon himself the obligations of Fast-day and went to the monastery. После того, как отец повторил свое обещание три раза, Кала принял предписания Упосатхи и отправился в монастырь. uposathiko hutvā - став тем, кто соблюдает Упосатху
Все комментарии (2)
Dhammassavanena panassa kiccaṃ natthi, yathāphāsukaṭṭhāne sayitvā pātova gehaṃ agamāsi. But caring not to listen to the Law, he lay down to sleep in a pleasant place and returned home early in the morning. Но, не беспокоясь о том, чтобы услышать Дхамму, он лег спать в приятном месте и вернулся домой рано утром.
Athassa pitā "putto me uposathiko ahosi, sīghamassa yāguādīni āharathā"ti vatvā dāpesi. Thereupon his father said, “My son has performed the obligations of Fast-day; bring him rice-porridge and other food straightway.” So saying, his father caused food to be brought and given to him. После этого его отец сказал: “Мой сын принял предписания Упосатхи; принесите ему рисовую кашу и другую пищу прямо сейчас.” Сказав это, отец велел принести и дать ему пищу.
So "kahāpaṇe aggahetvā na bhuñjissāmī"ti āhaṭāhaṭaṃ paṭikkhipi. But Kāla said, “Unless I receive the money, I will not eat.” So saying, he steadfastly refused whatever was brought to him. Но Кала сказал: “Пока я не получу деньги, я не буду есть”. Сказав так, он решительно отверг все, что было принесено ему.
Athassa pitā pīḷaṃ asahanto kahāpaṇabhaṇḍaṃ dāpesi. His father, who could not endure forcing him to eat, ordered that the money be presented to his son. Отец не мог заставить его есть и приказал передать деньги сыну.
So taṃ hatthena gahetvāva āhāraṃ paribhuñji. The son took the purse of money into his hands and ate the food that was brought to him. Сын взял кошелек с деньгами в руки и съел еду, которая была принесена ему.