| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho devadatto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
|
Then Devadatta, having packed away his lodging, taking his bowl and robe, set out for Rājagaha;
|
Затем Дэвадатта прибрался в своём жилище и, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился в Раджагаху
|
Сосуд нёс в руках, одеяние нёс телом. Объяснение тут:
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/41606
Все комментарии (2)
|
|
Anupubbena yena rājagahaṃ tadavasari.
|
in due course he arrived at Rājagaha.
|
и через должное время прибыл в Раджагаху.
|
|
|
Atha kho devadatto sakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā kumārakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ahimekhalikāya ajātasattussa kumārassa ucchaṅge [uccaṅke (syā.)] pāturahosi.
|
Then Devadatta, having thrown off his own form, having assumed the form of a young boy clad in a girdle of snakes, became manifest in Prince Ajātasattu’s lap.
|
Затем Дэвадатта, оставив свой прежний облик, принял облик маленького мальчика, обвитого змеями и в таком обличье появился на коленях у принца Аджатасатту.
|
|
|
Atha kho ajātasattu kumāro bhīto ahosi, ubbiggo ussaṅkī utrasto.
|
Then Prince Ajātasattu was afraid, anxious, fearful, alarmed.
|
Принц Аджатасатту испугался, встревожился, стал охваченным боязнью и тревогой.
|
|
|
Atha kho devadatto ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "bhāyasi maṃ tvaṃ kumārā"ti?
|
Then Devadatta spoke thus to Prince Ajātasattu: “Are you, prince, afraid of me? ”
|
Тогда Дэвадатта сказал принцу Аджатасатту: "Боишься меня, принц?"
|
|
|
"Āma, bhāyāmi.
|
“Yes, I am afraid.
|
"Да, боюсь.
|
|
|
Kosi tva"nti?
|
Who are you? ”
|
Кто ты?"
|
|
|
"Ahaṃ devadatto"ti.
|
“I am Devadatta. ”
|
"Я Дэвадатта".
|
|
|
"Sace kho tvaṃ, bhante, ayyo devadatto, iṅgha sakeneva vaṇṇena pātubhavassū"ti.
|
“If you, honoured sir, are really master Devadatta, please become manifest in your own form.”
|
"Если ты, достопочтенный, действительно уважаемый Дэвадатта, пожалуйста, прими свой настоящий облик".
|
|
|
Atha kho devadatto kumārakavaṇṇaṃ paṭisaṃharitvā saṅghāṭipattacīvaradharo ajātasattussa kumārassa purato aṭṭhāsi.
|
Then Devadatta, having thrown off the young boy’s form, stood, wearing his outer cloak and (other) robes and carrying his bowl, before Prince Ajātasattu.
|
Тогда Дэвадатта, оставив облик маленького мальчика встал перед принцем Аджатасатту в одеянии с верхней накидкой и сосудом для подаяния.
|
|
|
Atha kho ajātasattu kumāro devadattassa iminā iddhipāṭihāriyena abhippasanno pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati.
|
Then Prince Ajātasattu, greatly pleased with this wonder of psychic power on Devadatta’s part, morning and evening went to wait on him with five hundred chariots, and five hundred offerings of rice cooked in milk were brought as a gift of food.
|
Принц Аджатасатту, восхищенный чудом от сверхсил Дэвадатты, начал выезжать утром и вечером с пятью сотнями колесниц, чтобы прислуживать ему, доставляя в дар пятьсот порций риса в качестве подношения пищи.
|
|
|
Atha kho devadattassa lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – "ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti.
|
Then there arose to Devadatta, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this: “It is I who will lead the Order of monks.”
|
И когда у Дэвадатты, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанным на них умом, возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину".
|
|
|
Saha cittuppādāva devadatto tassā iddhiyā parihāyi.
|
But at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power.
|
Но в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли.
|
|