| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
[a. ni. 5.100] Tena kho pana samayena kakudho nāma koḷiyaputto, āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko, adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno.
|
Now at that time Kakudha the Koliyan, the venerable Moggallāna the Great’s attendant, had just died and had arisen in a certain mind-made body,
|
В это время Какудха из рода Колиев, прислуживавший Махамоггаллане, умер и переродился в некоем теле, созданном из разума.
|
Такое тело из разума описывается как одна из сверхсил в наставлении о плодах отшельничества (ДН 2). Интересно как можно в нём переродиться...
Все комментарии (1)
|
|
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni [māgadhikāni (syā.)] gāmakkhettāni.
|
and such was the reinstatement of his individuality that it was like two or three Magadhan village fields,
|
И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
|
|
|
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti.
|
yet even with that reinstatement of individuality he injured neither himself nor another.
|
Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
|
|
|
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
Then Kakudha the young deva approached the venerable Moggallāna the Great; having approached, having greeted the venerable Moggallāna the Great, he stood at a respectful distance.
|
И вот молодое божество Какудха пришло к достопочтенному Махамоггаллане, поприветствовало его и встало с одной стороны.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa [pariyādiṇṇacittassa (ka.)] evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti.
|
As he was standing at a respectful distance, the young deva Kakudha spoke thus to the venerable Moggallāna the Great: “To Devadatta, honoured sir, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this arose: ‘It is I who will lead the Order of monks’.
|
Встав с одной стороны молодое божество Какудха сказало достопочтенному Махамоггаллане: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
|
|
|
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno"ti.
|
But, honoured sir, at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power.”
|
Но, достопочтенный, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
|
|
|
Idamavoca kakudho devaputto.
|
Thus spoke Kakudha the young deva.
|
Вот что рассказало молодое божество Какудха.
|
|
|
Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi.
|
Having spoken thus, having greeted the venerable Moggallāna the Great, keeping his right side towards him he vanished then and there.
|
Сказав это и выразив почтение Махамоггаллане, оно обошло его справа и мгновенно исчезло.
|
|