Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Первый фрагмент декламации >> История Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Дэвадатты Далее >>
Закладка

[a. ni. 5.100] Tena kho pana samayena kakudho nāma koḷiyaputto, āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko, adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni [māgadhikāni (syā.)] gāmakkhettāni. So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa [pariyādiṇṇacittassa (ka.)] evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti. Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno"ti. Idamavoca kakudho devaputto. Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
[a. ni. 5.100] Tena kho pana samayena kakudho nāma koḷiyaputto, āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko, adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno. Now at that time Kakudha the Koliyan, the venerable Moggallāna the Great’s attendant, had just died and had arisen in a certain mind-made body, В это время Какудха из рода Колиев, прислуживавший Махамоггаллане, умер и переродился в некоем теле, созданном из разума. Такое тело из разума описывается как одна из сверхсил в наставлении о плодах отшельничества (ДН 2). Интересно как можно в нём переродиться...
Все комментарии (1)
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho hoti – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni [māgadhikāni (syā.)] gāmakkhettāni. and such was the reinstatement of his individuality that it was like two or three Magadhan village fields, И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti. yet even with that reinstatement of individuality he injured neither himself nor another. Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then Kakudha the young deva approached the venerable Moggallāna the Great; having approached, having greeted the venerable Moggallāna the Great, he stood at a respectful distance. И вот молодое божество Какудха пришло к достопочтенному Махамоггаллане, поприветствовало его и встало с одной стороны.
Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – "devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa [pariyādiṇṇacittassa (ka.)] evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti. As he was standing at a respectful distance, the young deva Kakudha spoke thus to the venerable Moggallāna the Great: “To Devadatta, honoured sir, overcome by gains, honours and fame, his mind obsessed by them, some such longing as this arose: ‘It is I who will lead the Order of monks’. Встав с одной стороны молодое божество Какудха сказало достопочтенному Махамоггаллане: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno"ti. But, honoured sir, at the very occurrence of this thought Devadatta declined in his psychic power.” Но, достопочтенный, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
Idamavoca kakudho devaputto. Thus spoke Kakudha the young deva. Вот что рассказало молодое божество Какудха.
Idaṃ vatvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi. Having spoken thus, having greeted the venerable Moggallāna the Great, keeping his right side towards him he vanished then and there. Сказав это и выразив почтение Махамоггаллане, оно обошло его справа и мгновенно исчезло.