| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then the venerable Moggallāna the Great approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance.
|
После чего почтенный Махамоггаллана отправился к Благословенному, придя к Благословенному он сел в одной стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca – "kakudho nāma, bhante, koḷiyaputto mama upaṭṭhāko adhunā kālaṅkato aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno.
|
As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Moggallāna the Great spoke thus to the Lord: “Kakudha the Koliyan, Lord, my attendant, has just died and has arisen in a certain mind-made body …
|
И сидя в одной стороне почтенный Махамоггаллана сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, Какудха из рода Колиев, прислуживавший мне, недавно умер и переродился в некоем теле, созданном из разума.
|
|
|
Tassa evarūpo attabhāvappaṭilābho – seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni.
|
|
И он обрёл такое тело, что оно было размером с два или три поля деревни царства Магадхи.
|
|
|
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṃ na paraṃ byābādheti.
|
|
Но с обретением нового тела он не нанёс вреда ни себе, ни другим.
|
|
|
Atha kho, bhante, kakudho devaputto yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
Then Kakudha the young deva approached me …
|
И вот, досточтимый, молодое божество Какудха пришло ко мне, поприветствовало меня и встало с одной стороны.
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, kakudho devaputto maṃ etadavoca – 'devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji – ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti.
|
|
Встав с одной стороны, Досточтимый, молодое божество Какудха сказало мне: "У Дэвадатты, о досточтимый, покорённого почестями, славой и доходами, с помешанном на них умом возникло такого рода желание: "Я буду возглавлять монашескую общину"."
|
|
|
Saha cittuppādāva bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno'ti.
|
|
Но, досточтимый, в тот самый момент, когда эта мысль возникла у Дэвадатты, его сверхсилы ослабли".
|
|
|
Idamavoca, bhante, kakudho devaputto.
|
|
Вот что, Досточтимый, рассказало молодое божество Какудха.
|
|
|
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyī"ti.
|
keeping his right side towards me, he vanished then and there. ”
|
Сказав это и выразив мне почтение, оно обошло меня справа и мгновенно исчезло".
|
|