Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Первый фрагмент декламации >> История Дэвадатты
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История Дэвадатты
Закладка

"Kiṃ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti? "Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto. Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti. "Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
"Kiṃ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? “But, Moggallāna, does Kakudha the young deva so compass your mind with his mind "Но, Моггаллана, неужели юное божество Какудха схватывает твой ум своим умом
Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti? for you to know that whatever Kakudha the young deva says, all that is so and not otherwise? ” что ты знаешь обо всём сказанном юным божеством Какудхой как о том, что было в действительности и никак иначе?"
"Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto. “Lord, Kakudha the young deva so compasses my mind with his mind "Досточтимый, молодое божество Какудха так схватывает мой ум своим умом,
Yaṃ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā"ti. for me to know that whatever Kakudha the young deva says, all that is so and not otherwise. ” что я знаю обо всём сказанном юным божеством Какудхой как о том, что было в действительности и никак иначе".
"Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. “Mind what you say, Moggallāna, "Запомни что ты сказал, Моггаллана,
Rakkhassetaṃ, moggallāna, vācaṃ. mind what you say, Moggallāna. запомни что ты сказал, Моггаллана.
Idāni so moghapuriso attanāva attānaṃ pātukarissati. This foolish man will now betray himself, by himself. Этот глупец скоро предаст сам себя при помощи себя". Тон сказанного не очень-то согласуется с утверждением, сделанным в "Вопросах Милинды" о том, что Будда знал кем станет Дэвадатта ещё когда его в монах...
Все комментарии (1)