Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṃ gacchanti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. Gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo [bhikkhunīhi (ka.)] ovādaṃ gantuṃ. Ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – 'bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana'nti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'bhikkhunīsaṅgho, bhante, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, bhante, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana'nti. Pātimokkhuddesakena vattabbo – 'atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato'ti? Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū'ti. Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditu'nti? Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – 'itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū'ti. Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū"ti. |
пали | english - I.B. Horner | русский - тхеравада.рф, правки khantibalo | Комментарии |
Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṃ gacchanti. | Now at that time four or five nuns went for exhortation. | В то время четыре или пять монахинь ходили на поучение. | |
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! | As before, people … spread it about, saying: “These are their wives … now they will take their pleasure together.” | Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; сейчас они будут вместе развлекаться". | |
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | They told this matter to the Lord. | Об этом рассказали Благословенному | |
"Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. | He said: “ Monks, four or five nuns should not go (together) for exhortation. | и он объявил: “Монахи, четыре или пять монахинь не должны ходить на поучение. | |
Gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. | If they should go thus, there is an offence of wrong-doing. | Если они пойдут, засчитать нарушение "дурной поступок".» |
Здесь тоже судя по всему каждой. Все комментарии (1) |
Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo [bhikkhunīhi (ka.)] ovādaṃ gantuṃ. | I allow, monks, two or three nuns to go (together) for exhortation: | Я разрешаю двум или трём монахиням ходить (вместе) для поучения: | |
Ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – 'bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana'nti. | having approached one monk, having (each one) arranged her upper robe over one shoulder, having honoured his feet, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, they should speak to him thus: ‘Master, the Order of nuns honours the feet of the Order of monks, and asks about (the right time for) coming for exhortation; may the Order of nuns, master, hear what is (the right time for) coming for exhortation.’ | подойдя к одному монаху, сложив верхнюю накидку на одном плече, поклонившись ему в ноги, сев на корточки со сложенными ладоням, они должны сказать ему: «Почтенный,община монахинь кланяется в ноги общине монахов и спрашивает о подходящем времени для прихода на поучение; пусть община монахинь, о почтенный, узнает о времени подходящем для прихода на поучение.» | |
Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – 'bhikkhunīsaṅgho, bhante, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, bhante, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana'nti. | Этот монах должен прийти к чтецу Патимоккхи и сказать: "Почтенный, община монахинь кланяется в ноги общине монахов и просит сообщить время прихода на поучение. Почтенный, пусть община монахинь узнает время прихода на поучение". |
Я так понял, это предложение ошибочно пропущено либо у Хорнер его не было. Все комментарии (1) |
|
Pātimokkhuddesakena vattabbo – 'atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato'ti? | It should be said by the one who recites the Pātimokkha: ‘Is there any monk agreed upon as exhorter of the nuns?’ | Тот кто зачитывает Патимоккху должен спросить: «Есть ли монах, утверждённый для поучения монахинь?» . | |
Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū'ti. | If there is some monk agreed upon as exhorter of the nuns, it should be said by the one who recites the Pātimokkha: ‘The monk So-and-so is agreed upon as exhorter of the nuns; let the Order of nuns approach him.’ | Если есть утверждённый для поучения монахинь монах, то зачитывающий Патимоккху, должен объявить: "Монах такой-то утверждён для поучения монахинь. Пусть община монахинь придёт к нему.» | |
Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditu'nti? | If there is not some monk agreed upon as exhorter of the nuns, the one who recites the Pātimokkha should say: ‘Which venerable one is able to exhort the nuns?’ | Если же монах, утверждённый для поучения монахинь, отсутствует, то зачитывающий Патимоккху должен сказать: «Кто из почтенных способен поучать монахинь? » | |
Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – 'itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū'ti. | If some one is able to exhort the nuns and if he is endowed with the eight qualities, having gathered together, they should be told: ‘The monk So-and-so is agreed upon as the exhorter of the nuns; let the Order of nuns approach him.’ | Если кто-то способен обучать монахинь и обладает восемью качествами, собравшись вместе, монахам следует объявить: «Монах такой-то утверждается наставником монахинь; пусть к нему придёт община монахинь.» | |
Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – 'natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū"ti. | If no one is able to exhort the nuns, the one who recites the Pātimokkha should say: ‘There is no monk agreed upon as exhorter of the nuns. Let the Order of nuns strive on with friendliness’. ” | Если никто не может поучать монахинь, зачитывающий Патимоккху должен сказать: «Нет монаха, утверждённого наставником монахинь. Пусть община монахинь с приверженностью прилагает усилия.» |