пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
"Kathañca, bhikkhave, phassāhāro daṭṭhabbo?
|
"And how, bhikkhus, should the nutriment contact be seen?
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā kuṭṭaṃ ce [kuḍḍañce (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissāya tiṭṭheyya.
|
Suppose there is a flayed cow. If she stands exposed to a wall,
|
|
Ye kuṭṭanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
|
the creatures dwelling in the wall would nibble at her.
|
|
Rukkhaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye rukkhanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
|
If she stands exposed to a tree, the creatures dwelling in the tree would nibble at her.
|
|
Udakaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye udakanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
|
If she stands exposed to water, the creatures dwelling in the water would nibble at her.
|
|
Ākāsaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
|
If she stands exposed to the open air, the creatures dwelling in the open air would nibble at her.
|
|
Yaṃ yadeva hi sā, bhikkhave, gāvī niccammā nissāya tiṭṭheyya, ye tannissitā [ye tannissitā tannissitā (sī. syā. kaṃ. pī.)] pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
|
Whatever that flayed cow stands exposed to, the creatures dwelling there would nibble at her.
|
|
Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, "phassāhāro daṭṭhabbo"ti vadāmi.
|
"It is in such a way, bhikkhus, that I say the nutriment contact should be seen.164
|
|
Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti.
|
When the nutriment contact is fully understood, the three kinds of feeling are fully understood.
|
|
Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti [uttariṃkaraṇīyanti (sī. pī.)] vadāmi.
|
When the three kinds of feeling are fully understood, I say, there is nothing further that a noble disciple needs to do.165
|
|