пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
"Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'asmīti kho me vigataṃ, ayamahamasmīti na samanupassāmi, atha ca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī'ti.
|
“And further, there is the case where a monk might say, ‘Although “I am” is gone, and I do not assume that “I am this,” still the arrow of uncertainty & perplexity keeps overpowering my mind.’
|
Или вот, друзья, монах может сказать так: „[Слово] ‘есмь’ разрушено для меня, я не обращаю внимания на [слова] ‘вот я есмь’. И все же ум мой постоянно поражает стрела сомнений и неуверенности“.
|
|
So – 'mā hevaṃ' tissa vacanīyo 'māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya.
|
He should be told, ‘Don’t say that. You shouldn’t speak in that way. Don’t misrepresent the Blessed One, for it’s not right to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One wouldn’t say that.
|
Ему следует сказать: „Это не так. Не говори так, достопочтенный, не клевещи на Благостного, нехорошо клеветать на Благостного — ведь Благостный не может так сказать“. Это, друзья, невозможно и не бывает.
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti asamanupassato.
|
It’s impossible, there is no way that—when “I am” is gone, and “I am this” is not assumed—
|
Не может случиться так, чтобы для [человека] было разрушено [слово] „есмь“, и он не обращал внимания на [слова] „вот я есмь“,
|
|
Atha ca panassa vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
|
the arrow of uncertainty & perplexity would keep overpowering the mind. That possibility doesn’t exist,
|
и все же ум его постоянно поражала бы стрела сомнений и неуверенности. < >
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṃkathāsallassa, yadidaṃ asmimānasamugghāṭo'ti.
|
for this is the escape from the arrow of uncertainty & perplexity: the uprooting of the conceit, “I am”.’
|
Ведь искоренение из разума [слова] „есмь“ — это, друзья, преодоление стрелы сомнений и неуверенности.
|
|
Ime cha dhammā duppaṭivijjhā.
|
“These six dhammas are hard to penetrate.
|
В эти шесть вещей трудно проникнуть.
|
|