"Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā - pe - atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī'ti.
|
“And further, there is the case where a monk might say, ‘Although the signless has been developed, pursued, handed the reins, taken as a basis, steadied, consolidated, & well undertaken by me as my awareness-release, still my consciousness follows the drift of signs.’
|
Или вот, друзья, монах может сказать так: „С помощью освобождения [восприятия] от внешних признаков [объектов] я воплотил, сделал исполнимым, обрел, сделал основой [поведения], испытал, изведал, тщательно осуществил освобождение разума.
|
|
So – 'mā hevaṃ' tissa vacanīyo 'māyasmā evaṃ avaca - pe - nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ yadidaṃ animittā cetovimuttī'ti.
|
He should be told, ‘Don’t say that. You shouldn’t speak in that way. Don’t misrepresent the Blessed One, for it’s not right to misrepresent the Blessed One, and the Blessed One wouldn’t say that. It’s impossible, there is no way that—when the signless has been developed, pursued, handed the reins, taken as a basis, steadied, consolidated, & well undertaken as an awareness-release—consciousness would follow the drift of signs. That possibility doesn’t exist, for this is the escape from all signs: the signless as an awareness-release.’
|
И все же сознание мое влечется за внешними признаками“. Ему следует сказать: „Это не так. Не говори так, достопочтенный, не клевещи на Благостного, нехорошо клеветать на Благостного — ведь Благостный не может так сказать“. Это, друзья, невозможно и не бывает. Не может случиться так, чтобы с помощью освобождения [восприятия] от внешних признаков [человек] воплотил, сделал исполнимым, обрел, сделал основой [поведения], испытал, изведал, тщательно осуществил освобождение разума, и все же сознание его влеклось бы за внешними признаками. Ведь освобождение разума, друзья, [достигнутое] с помощью освобождения [восприятия] от внешних признаков, это — преодоление [влечения] ко всем признакам.
|
|