| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
(Ja) "katame cha dhammā uppādetabbā?
|
• “Which six dhammas should be made to arise?
|
(VIII) Какие же шесть вещей следует привести к осуществлению?
|
|
|
Cha satatavihārā.
|
Six persevering dwellings:
|
Шесть неизменных состояний.
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
|
There is the case, friends, where a monk, on seeing a form via the eye, is neither gladdened nor saddened, but remains equanimous, mindful, & alert.
|
Вот, друзья, монах, видя глазом образ, не радуясь и не печалясь, пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью;
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā - pe - ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno.
|
On hearing a sound via the ear… On smelling an aroma via the nose… On tasting a flavor via the tongue… On sensing a tactile sensation via the body… On cognizing an idea via the intellect, he is neither gladdened nor saddened, but remains equanimous, mindful, & alert.
|
слыша ухом звук, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью; обоняя носом запах, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью; пробуя языком на вкус, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью; касаясь телом осязаемых предметов, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью; распознавая разумом постигаемые предметы, не радуясь и не печалясь, он пребывает в уравновешенности, наделенный способностью самосознания и вдумчивостью.
|
|
|
Ime cha dhammā uppādetabbā.
|
These six dhammas should be made to arise.
|
Эти шесть вещей следует привести к осуществлению.
|
|