Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 34 Наставление о развёртывании десяток >> Pañca dhammā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Pañca dhammā Далее >>
Закладка

"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ byāpādena. Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
"Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. “And further, there is the case where the mind of a monk, when attending to ill will, doesn’t leap up at ill will, doesn’t grow confident, steadfast, or released in ill will. И далее, друзья, у монаха, направляющего внимание на злонамеренность, ум не устремляется к злонамеренности, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в ней];
Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when attending to non-ill will, his mind leaps up at non-ill will, grows confident, steadfast, & released in non-ill will. когда же он направляет внимание на незлобивость, то его ум устремляется к незлобивости, успокаивается, устанавливается, утверждается [в ней].
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ byāpādena. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, & become disjoined from ill will, Этот его ум благоприятен, тщательно взращен, возвышен, прочно утвержден, неподвластен злонамеренности,
Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. then whatever effluents, torments, & fevers there are that arise in dependence on ill will, he is released from them. и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, основанные на злонамеренности,
Na so taṃ vedanaṃ vedeti. He doesn’t experience that feeling. то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. This is expounded as the escape from ill will. Это зовется преодолением злонамеренности.