Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 34 Наставление о развёртывании десяток >> Pañca dhammā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Pañca dhammā Далее >>
Закладка

(Cha) "katame pañca dhammā duppaṭivijjhā? Pañca nissaraṇiyā dhātuyo – idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ kāmehi. Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. Na so taṃ vedanaṃ vedeti. Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
(Cha) "katame pañca dhammā duppaṭivijjhā? • “Which five dhammas are hard to penetrate? (VII) В какие же пять вещей трудно проникнуть?
Pañca nissaraṇiyā dhātuyo – idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Five properties leading to escape: There is the case, friends, where the mind of a monk, when attending to sensuality, doesn’t leap up at sensuality, doesn’t grow confident, steadfast, or released in sensuality. В пять элементов, нуждающихся в преодолении. Вот, друзья, у монаха, направляющего внимание на чувственные удовольствия, ум не устремляется к чувственным удовольствиям, не успокаивается, не устанавливается, не утверждается [в них];
Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. But when attending to renunciation, his mind leaps up at renunciation, grows confident, steadfast, & released in renunciation. когда же он направляет внимание на отречение [от них], то его ум устремляется к отречению, успокаивается, устанавливается, утверждается [в нем].
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ kāmehi. When his mind is rightly-gone, rightly developed, has rightly risen above, gained release, & become disjoined from sensuality, Этот его ум благоприятен, тщательно взращен, возвышен, прочно утвержден, неподвластен чувственным удовольствиям,
Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi. then whatever effluents, torments, & fevers there are that arise in dependence on sensuality, he is released from them. и когда возникают порочные свойства, тревоги, возбуждения, основанные на чувственных удовольствиях,
Na so taṃ vedanaṃ vedeti. He doesn’t experience that feeling. то он свободен от них и не ведает подобных ощущений.
Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ. This is expounded as the escape from sensuality. Это зовется преодолением чувственных удовольствий.