пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṃ?
|
"And what is the happiness of freedom from debt?
|
И что такое счастье отсутствия долгов?
|
|
Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṃ vā bahuṃ vā.
|
Here, a clansman has no debts to anyone, whether large or small.
|
Здесь выходец из рода не имеет ни малых ни больших долгов по отношению к кому-либо.
|
Выходец из рода, исправил
Все комментарии (2)
|
So 'na kassaci kiñci dhāremi [kiñci vā deti (ka.)] appaṃ vā bahuṃ vā'ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ.
|
When he thinks, I have no debts to anyone, whether large or small he experiences happiness and joy.
|
Когда он думает: "я не имею ни малых ни больших долгов по отношению к кому-либо" - он испытывает счастье, испытывает радость.
|
|
Idaṃ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṃ.
|
This is called the happiness of freedom from debt.
|
Это называется счастьем отсутствия долгов.
|
|