| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṃ?
|
"And what is the happiness of blamelessness?
|
И что такое счастье отсутствия порицания?
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti.
|
Here, householder, a noble disciple is endowed with blameless bodily, verbal, and mental action.
|
Здесь последователь благородных обладает не заслуживающим порицания телесным поведением, не заслуживающим порицания речевым поведением, не заслуживающим порицания умственным поведением.
|
выше везде "выходец из рода", а здесь "последователь благородных", видимо указывая, что этого вида счастья надо знать что порицаемо, а что нет
Все комментарии (1)
|
|
So 'anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato'ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ.
|
When he thinks, 'I am endowed with blameless bodily, verbal, and mental action' he experiences happiness and joy.
|
Когда он думает: "Я обладаю не заслуживающим порицания телесным поведением, не заслуживающим порицания речевым поведением, не заслуживающим порицания умственным поведением"- он испытывает счастье, испытывает радость.
|
|
|
Idaṃ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṃ.
|
This is called the happiness of blamelessness.
|
Это называется счастьем отсутствия порицания.
|
|
|
Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāyā"ti.
|
"These are the four kinds of happiness that a layperson who enjoys sensual pleasures may achieve, depending on time and occasion."
|
Это и есть четыре вида счастья, обретаемые наслаждающимся чувственными удовольствиями домохозяином в зависимости от времени и возможности.
|
|