Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.70 Наставление о корнях неблаготворного
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 3.70 Наставление о корнях неблаготворного Далее >>
Закладка

"Kasmā cāyaṃ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi? Tathāhāyaṃ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. Bhūtena kho pana vuccamāno avajānāti, no paṭijānāti; abhūtena vuccamāno na ātappaṃ karoti, tassa nibbeṭhanāya itipetaṃ atacchaṃ itipetaṃ abhūtanti. Tasmā evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Kasmā cāyaṃ, bhikkhave, evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi? And why is such a person called one who speaks at an improper time ... who speaks non-discipline? А почему такой человек зовётся говорящим не вовремя, говорящим о непроизошедшем, говорящим о неполезном, говорящим не Дхамму, говорящим не дисциплину?
Tathāhāyaṃ, bhikkhave, puggalo parassa asatā dukkhaṃ uppādayati vadhena vā bandhanena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā balavamhi balattho itipi. This person inflicts suffering upon an other under a false pretext— by killing, imprisonment, confiscation, censure, or banishment—thinking: I am powerful, I want power.' Такой человек, о монахи, безосновательно причиняет страдания другому - путём убийства, заключения, конфискации имущества, порицания или изгнания, [думая]: "я могущественен, я желаю могущества".
Bhūtena kho pana vuccamāno avajānāti, no paṭijānāti; abhūtena vuccamāno na ātappaṃ karoti, tassa nibbeṭhanāya itipetaṃ atacchaṃ itipetaṃ abhūtanti. Thus when spoken to in accordance with fact, he despises [the one who reproaches him ]; he does not admit [his faults]. When spoken to contrary to fact, he does not make an effort to unravel what is said to him: "For such and such a reason this is untrue; for such and such a reason this is contrary to fact." Но когда к нему обращаются о реально произошедшем, он презирает [обращающегося], он не признаёт [свой проступок]. Когда к нему обращаются о непроизошедшем, он не прилагает усилий для объяснения: "Потому-то это неправда, потому-то этого не было."
Tasmā evarūpo puggalo vuccati akālavādītipi, abhūtavādītipi, anatthavādītipi, adhammavādītipi, avinayavādītipi. Therefore such a person is called one who speaks at an improper time, who speaks falsely, who speaks what is unbeneficial, who speaks non-Dhamma, who speaks non-discipline. Поэтому такой человек зовётся говорящим не вовремя, говорящим о непроизошедшем, говорящим о неполезном, говорящим не Дхамму, говорящим не дисциплину.