пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
"Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto.
|
"This noble disciple, Kalamas, whose mind is in this way without enmity, without ill will, undefiled, and pure,
|
Каламы, этот последователь благородных, в чьём уме таким образом отсутствует ненависть, отсутствует недоброжелательность, отсутствует загрязнение, чем ум таким образом чист,
|
– Это, о каламы, – арийский слушатель, чьи помыслы столь чужды вражде, чужды злонамеренности, чужды осквернению и столь чисты.
|
|
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.
|
has won four assurances in this very life.
|
уже в этом мире добился четырёх заверений."
|
И получается, что им уже в этой жизни достигнуты четыре утешения.
|
|
'Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī'ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti.
|
"The first assurance he has won is this: If there is another world, and if there is the fruit and result of good and bad deeds,it is possible that with the breakup of the body, after death, I will be reborn in a good destination, in a heavenly world.
|
"Если другой мир есть, если есть плод и последствия дурных и добрых дел, тогда я после разрушения тела, после смерти возрожусь в благом уделе, в божественном мире" - таково первое заверение, которого он добился.
|
«Если есть тот свет и есть созревание плода хороших и дурных поступков, то я после смерти, после распада тела попаду на небеса, в благой удел», – это первое утешение, что им достигнуто.
|
|