Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
"Sa kho so [yo kho (ka.)], kālāmā, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato [sato (ka.)] mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | русский - Парибок А.В. | Комментарии |
"Sa kho so , kālāmā, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. | "Then, Kalamas, that noble disciple, who is thus devoid of longing, devoid of ill will, unconfused, clearly comprehending, ever mindful, dwells pervading one quarter with a mind imbued with loving-kindness likewise the second quarter, the third quarter, and the fourth quarter. Thus above, below, across, and everywhere, and to all as to him self, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, measureless, without enmity, without ill will. | "Каламы, этот последователь благородных, в котором отсутствует жадность, отсутствует недоброжелательность, отсутствует заблуждение, осознающий и памятующий, пребывает, распространяя исполненный дружелюбия ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный дружелюбием ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности. | – Арийский же слушатель, о каламы, чуждый жадности, чуждый злонамеренности, ничуть не омраченный, в понятливости и памятливости, своим духом, исполненным любви, охватывает одну сторону света и удерживается в этом состоянии, а потом – и вторую, и третью, и четвертую, и вверх, и вниз, и вбок: везде и всячески весь мир он охватывает своим духом, исполненным любви – огромной, великой, безмерной, чуждой вражде и недоброжелательству. |
да, исправил Все комментарии (2) |
Karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ , tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. | ...with a mind imbued with compassion...with a mind imbued with altruistic joy...with a mind imbued with equanimity...likewise the second quarter, the third quarter, and the fourth quarter likewise the second quarter, the third quarter, and the fourth quarter. Thus above, below, across, and everywhere, and to all as to him self, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, measureless, without enmity, without ill will. | ... пребывает, распространяя исполненный сострадания ум... пребывает, распространяя исполненный сопереживающей радостью ум... пребывает, распространяя исполненный безмятежным наблюдением ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный безмятежным наблюдением ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности. | И так же – духом, исполненным милосердия... исполненным сорадования... исполненным беспристрастия, охватывает он одну сторону света и удерживается в этом состоянии, а потом – и вторую, и третью, и четвертую, и вверх, и вниз, и вбок: везде и всячески весь мир он охватывает своим духом, исполненным беспристрастия – огромного, великого, безмерного, чуждого вражде и недоброжелательству. |
исправил Все комментарии (2) |