Закладка |
"Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā – 'etha tumhe, kālāmā! Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
|
пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
"Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā – 'etha tumhe, kālāmā!
|
"Thus, Kalamas, when we said:'Come, Kalamas,
|
"Вот так, каламы, когда мы сказали: "Каламы,
|
– Так что, каламы, когда мы сказали:
|
|
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti.
|
do not go by oral tradition, by lineage of teaching, by hearsay, by a collection of scriptures, by logical reasoning, by inferential reasoning, by reasoned cogitation, by the acceptance of a view after pondering it, by the seeming competence [of a speaker], or because you think: 'The ascetic is our guru'.
|
не следуйте [чему-либо] согласно многократно услышанному, согласно линии передачи учений, согласно слухам, согласно собранию писаний, согласно логическим умозаключениям, согласно логическим выводам, согласно мышлению по схеме, согласно обдуманному и принятому взгляду, согласно кажущейся компетентности [выступающего] или потому что вы думаете "этот отшельник наш учитель".
|
«Решайте, каламы, не понаслышке, не по обычаю, не с чужих слов; не потому, что так указано в уложении; не основываясь на допущении, не основываясь на выводе, не в итоге разнообразных соображений; не потому, что это согласно со взглядами, которые уже сложились у вас; не полагаясь на правдоподобие; не потому, что уважаете такого-то шрамана.
|
|
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
|
But when you know for yourselves: "These things are wholesome; these things are blameless; these things are praised by the wise; these things, if accepted and undertaken, lead to welfare and happiness,"then you should [192] live in accordance with them,'
|
Когда вы, Каламы, сами знаете: "Эти виды поведения благотворны, эти виды поведения не заслуживают порицания, эти виды поведения восхваляются мудрыми, эти виды поведения, будучи приняты и взяты для исполнения, ведут к благу и счастью" - вы тогда примите и пребывайте в них." - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
|
Но, если вы, каламы, сами будете знать: “Это хорошие вещи, это незазорные вещи, эти вещи разумными восхваляются, эти вещи, если сполна ввести их в свою жизнь, обернутся благом и счастьем”, – тогда вы, каламы, освойте их и следуйте им», – то сказали мы как раз об этом.
|
|